• ベストアンサー

翻訳家

30代で翻訳家になることは難しいでしょうか?? 英語力はそれなりにあるという前提で、30代から翻訳について勉強して 学校などに通い、翻訳家になるのはどうなのだろうか・・・と思っています。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • ucok
  • ベストアンサー率37% (4288/11421)
回答No.5

30代で翻訳家、めちゃめちゃフツーです。どんな分野をご希望かは知りませんが、むしろ、20代以下でいっぱしの文芸翻訳ができる人のほうが少ないでしょう。 お金に困っていないのなら、とりあえず学校などに通ってみてはどうでしょう。そもそも翻訳学校とは、英語力がそれなりにある人に日本語力を叩き込んでくれるところなので、今は日本語力があまりなくてもオッケーです。 初級をやってみて、クラスで未来の同業者候補たちとお友達になって、これは続けられそうだなと思ったら中級もやってみてください。上級はどっちでもいいです。中級で学んだことを訓練するだけなので、その気になれば学校なしでできます。 ただし、翻訳という作業は、極めて地味で根気が要るうえに、お金にならないので、多くの人は、そこいらへんで挫折します。逆に言えば、根気があって、翻訳が好きな人なら、何歳になっても、無かった才能を地道に磨いてプロになれると思いますよ。才能のある人の数は、まだまだ少ないので。でも、「翻訳家」ではなく、とりあえずは「翻訳者」程度を目指すといいかな。

その他の回答 (4)

noname#47281
noname#47281
回答No.4

翻訳家になるには英語力よりも日本語力です。 例えばごく簡単な英語ですが my new baby はどう訳しますか? あと、少し難しいので sensitive age はどうですか? 恐らく、英和辞典を調べても適切な訳語は載っていないと思います。 補足をくだされば、回答をお教えします。

noname#125540
noname#125540
回答No.3

年齢的には問題ないと思います。 他の方もおっしゃっていますが、年配の方もいらっしゃいますよ。 退職してから翻訳仕事を始める方とか。 ただし、そういうな方は、もともと英語力がある人のようです。 仕事である程度英語を使ってらした方とか。 翻訳学校に通うのは必須ではありませんが、通えるなら行ってみると良いと思います。 ただしカリキュラムが終われば仕事が自動的に来るわけではないです。 また、社会人向けクラスに入る場合、入門クラスで安心してはいけません。 入門クラスは英検2級、TOEIC600点程度から入れる場合が多いですが、それではあとあと全然足りなくなるので、英語力を上げなければなりません。 (現在英検1級とかTOEIC900点台なら、あとは翻訳技術を磨けばいいんだと思いますが) 募集広告を見ると、最低でも英検準1級、TOEIC800点以上とか。 できれば1級、860点、900点以上・・・・ 700点台だと低いです。 ただし翻訳者が書いた本で読んだところでは、700点台で売れっ子の人がいるそうですし、逆に英検1級なら誰でも使えるかというとそうではないとのこと。 単純に級やスコアだけで判断できるものではないみたいです。 オンサイト勤務でアシスタント的な業務からスタートする人もいるようです。 翻訳学校は翻訳のコツや技術を学ぶところであり、英語力を上げるのが主な目的ではないみたい。 英語力をアップする短期講座を設けている学校もありますけど。 なお、翻訳にもいろいろあります。 実務、出版、映像(メディア)など。実務翻訳ははっきりいって業務内容の基礎知識がないと厳しそう。 知識がなくてもやりやすい分野を選べばいいのかもしれませんが。。英語だけじゃダメなんですなあ。   ↓

参考URL:
http://oshiete1.goo.ne.jp/qa3453484.html
  • genmai59
  • ベストアンサー率45% (1214/2675)
回答No.2

実力されあれば10代でも20代でも、逆に60代や70代で思い立っても、可能だと思います。 ただ、翻訳というのは英語力だけではできないと思います。英日翻訳としても、日本語力、翻訳特有の技術、翻訳対象に対する知識、知らないことをおぎなえる調査能力などが必要でしょう。 なれる人は学校になど行かなくてもなれるし、学校に通ってなれる人もいるし、学校に通って必死で勉強してもなれない人はなれないかもしれません。日本語ネイティブの日本語力があっても、誰もがライターや小説家になれないですから。

  • anacreon
  • ベストアンサー率24% (24/100)
回答No.1

どういったものを翻訳したいのですか?

関連するQ&A