- ベストアンサー
英訳をお願い致します。
・気が付けば季節が変わっていた 自分でやってみましたが、自信がありません(汗) ↓ ・When I realised seasons changed 宜しくお願いいたします。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
"seasons"は明らかにおかしいです。seasonsは複数形なので、「いくつかのシーズンが別の何かに変わった」、もしくは日本で言うなら「四季が何か別の形態に変わった」等という意味に受け取ってしまいそうです。 それから、その時点で季節がもう変わってしまっている訳ですから、さらに完了形を使って、 the season had changed" 「(過去のその)季節が変わった」 等とした方がいいと思います。 "When I realised the season changed."だとrealiseに目的語が無いので、"the season"以下が目的語に見えてしまうか、「何がわかった時に、季節が変わったの?」という感じになりそうです。 それから、「気が付くと~していた」という言い回しは日本語独特なので直訳は避けた方がいいです。あくまで一例ですが、 I realized(found) the season had changed. 「気が付けば季節が変わっていた」 あるいは、自分の周りの状況が変わったと言いたいなら I found myself in the next(changed) season. くらいが妥当ではないでしょうか。
その他の回答 (2)
- princelilac
- ベストアンサー率24% (1618/6634)
日本語を少し変化させて、 「私が気付いていないうちに、季節が変わった」を訳してみます。 The seasons changed while I was unconscious. when を使うと「気がついた時に、季節が変わった」となりますので、while を使います。
お礼
ありがとうございました! なるほどー!! あ~、やっぱり英文って難解ですね(涙) 大変参考になりました。
- marbleshit
- ベストアンサー率49% (5033/10253)
I happened to find the season had changed.
お礼
ありがとうございました! 参考にさせていただきますね☆
お礼
ありがとうございました! 大変、参考になりました。 日本独特の言い方って言うのが、日本人の私たちには分かりづらいですものね(汗) 助かりました!