- ベストアンサー
季節はずれ
英語で言うと、正しいのはどちらでしょうか? (1)out of season (2)out of the season
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
- ベストアンサー
ご質問は out of season の意味を訊いているのではなく,the がつく場合とつかない場合との違いだと理解します. 通常,慣用表現で前置詞の後の冠詞は落とされます. 例)to school, at university, at lunch, at night, など. これが冠詞がついた場合には特別な意味を持ちます. 例)He is in prison. (彼は囚人); He is in the prison. (おそらく,彼は外部からの訪問者)
その他の回答 (2)
- ohboy729
- ベストアンサー率41% (244/589)
それぞれ違った意味で使われます。 「季節はずれの、禁猟期の」は out of season です。 Mulberry is out of season .(桑の実は季節はずれだ) Rabbit is out of season .(ウサギは禁猟期だ、季節はずれだ) ⇔ Rabbit is in season .(ウサギは解禁中だ、旬だ) 「季節から、季節ごとに」の副詞句で out of the seasonです。 We can enjoy various kinds of flowers out of the season . (私たちは季節ごとに,季節(から)のいろんな野菜を楽しめる。)
お礼
回答ありがとうございました(●⌒∇⌒●)
- wind-sky-wind
- ベストアンサー率63% (6647/10387)
out of season で「季節はずれで」という意味になり,形容詞として補語になったり,副詞的に用いられます。 名詞を修飾する場合は out-of-season snowfall のようにハイフンでつなげることも多いです。
お礼
回答ありがとうございました(●⌒∇⌒●)
お礼
非常に分かり易い回答、ありがとうございました(●⌒∇⌒●)