• ベストアンサー

季節はずれ

英語で言うと、正しいのはどちらでしょうか? (1)out of season (2)out of the season

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#114795
noname#114795
回答No.2

ご質問は out of season の意味を訊いているのではなく,the がつく場合とつかない場合との違いだと理解します. 通常,慣用表現で前置詞の後の冠詞は落とされます. 例)to school, at university, at lunch, at night, など. これが冠詞がついた場合には特別な意味を持ちます. 例)He is in prison. (彼は囚人); He is in the prison. (おそらく,彼は外部からの訪問者)

noname#17249
質問者

お礼

非常に分かり易い回答、ありがとうございました(●⌒∇⌒●)

その他の回答 (2)

  • ohboy729
  • ベストアンサー率41% (244/589)
回答No.3

それぞれ違った意味で使われます。 「季節はずれの、禁猟期の」は out of season です。 Mulberry is out of season .(桑の実は季節はずれだ) Rabbit is out of season .(ウサギは禁猟期だ、季節はずれだ) ⇔ Rabbit is in season .(ウサギは解禁中だ、旬だ) 「季節から、季節ごとに」の副詞句で out of the seasonです。 We can enjoy various kinds of flowers out of the season . (私たちは季節ごとに,季節(から)のいろんな野菜を楽しめる。)

noname#17249
質問者

お礼

回答ありがとうございました(●⌒∇⌒●)

回答No.1

out of season で「季節はずれで」という意味になり,形容詞として補語になったり,副詞的に用いられます。 名詞を修飾する場合は out-of-season snowfall のようにハイフンでつなげることも多いです。

noname#17249
質問者

お礼

回答ありがとうございました(●⌒∇⌒●)

関連するQ&A