• ベストアンサー

”季節ごとに”を英語て言うと・

「季節ごとに(=3か月に一回定期的に、春夏秋冬の季節ごとに一回)行われる行事」という意味で季節ごとにというのを英語で言うとどうなりますか? 毎年3,6,9,12月に定期的に開催される行事です。season's eventとかでいいんでしょうか? 毎月1回ならmonthly とか週一、毎日ならdailyとか毎年ならannualですが、3か月に一回シーズンごとにというのは何か言い方がありますでしょうか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • 92128bwsd
  • ベストアンサー率58% (2275/3919)
回答No.3

monthly, daily, annualと同列の言い方であればquarterly です。四半期ごと。3ヶ月に一回。年4回です。 もし、春夏秋冬と関係があるのであれば、seasonal event の方がニュアンスを良く現します。

subarist00
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。quarterlyは知りませんでした。それはうまいですね。

その他の回答 (5)

noname#232424
noname#232424
回答No.6

No.4の補足。 「行事」の訳として,event のほかに, festival (民俗学にいう祭り,縁日) observance (宗教儀式) meeting (会合,寄り合い) holiday (祝日,記念日) activity (活動) practice (実践) と言える場合もあるかもしれませんね。動詞 hold もそれに応じて変わりえます。

subarist00
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。

  • zoran
  • ベストアンサー率47% (22/46)
回答No.5

はっきり「3か月に一度[3か月毎]の行事」と言うなら  an event (which is) held every three months[every third month] と言えばいいと思います。 「季節ごとに」→「年に4回」でいいなら  an event (which is) held four times a year  でどうでしょうか。 行われる月が決まっているなら、行事の説明に  This event is held (four times a year,) in March, June, September and December. と加えてはいかがでしょうか。

subarist00
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。文法的にも意味合い的にも間違いはなく適格だと思いますが、eventの後にいろいろ続けたいので前だけで終わらせたくて一言でよい修飾語がないか探しています。

noname#232424
noname#232424
回答No.4

the seasonal event held in March, June, September and December と月をも明示するほうが正確でしょう。

subarist00
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。seasonalは辞書でも出てきたのですが少し意味が違うような気がして。”季節ごとの”というよりは”一年の中でその季節に固有の”という感じに読めました。

回答No.2

Summer Fes. Winter Fes. などでは・・・ ひとつの国で4Seasonsを体験できること自体が珍しいことです。 Spring(4,5,6)桜が咲き一年で一番過ごしやすい気温です Summer(7,8,9)一年で一番熱い時期でマリンスポーツが盛んになります Autmun(10,11)黄葉を強調 Winter(12,1,2,3)雪を強調 日本にはこんなサイクルがあり、その時期に応じたお祭り、イベントがあることを紹介したほうが・・・ >season's eventとかでいいんでしょうか? 一年中夏、一年中冬の地域の人には理解しがたいかも。

subarist00
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。なるほど世界中にはいろんな人がいますね。

  • kaisanyo
  • ベストアンサー率0% (0/2)
回答No.1

every seasonでは?

subarist00
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。