• ベストアンサー

対決って

2000年、アル・ゴア氏は現ブッシュ大統領と選挙で対決し、敗北した と英語で言いたかったのですが、 In 2000,Al Gore confronted with the present president Bush and was defeated. confrontという単語がしっくりこなかったので他を調べたのですが face offとあったのですが、こちらの方がいいのでしょうか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#42396
noname#42396
回答No.5

#2です。 そうですね。 #3さんのいうとおりです。 でもそれは、 私や#1さんが間違っている、という意味ではなく、 007figureさんがどういうスタンスで この英文を発信したいか、によります。 >~と英語で言いたかったのですが、 ということは、 少なくとも新聞記事からの引用ではありませんね? あなたが「あの事件」でどういう気持ちをもったか、です。 あくまでも中立的に申し立てたいなら、 #3さんの仰るとおり「confront」のほうが無難でしょう。 ただし、 [confront], [confrontation]という表現は、 「その結果も適正である(少なくとも適正であるべき)」、 というニュアンスも含みます。 もともとは、法律用語ですから。 ここは充分に自覚してください。 アメリカのニュースで[confront],が一般的なのは、 事実は事実として報道すべき、 という信念が確立しているからです。

007figure
質問者

お礼

ありがとうございます。よくわかりました。

その他の回答 (5)

  • mabomk
  • ベストアンサー率40% (1414/3521)
回答No.6

三番です。 「2000年、アル・ゴア氏は現ブッシュ大統領と選挙で対決し、敗北した」という場合には In 2002 Al Gore run for against then predident Bush and lost. then president - の「then」は当時の大統領の「当時の」です。「present」(今の)でも間違いはないとは思いますが、「present」→「president」と来るので、ここはやはり「then」でも良いのかナー、と思いますが。 run for against ~の対立候補として選挙に打って出る と言う成句がありますので、それを使った方が少しばかりスマートかナー、と思います。 wad defected, でも上記の様に単に「lost」だけでも十分ですよ。

007figure
質問者

お礼

ありがとうございました。勉強になりました。

  • tenkiee
  • ベストアンサー率18% (23/123)
回答No.4

compete against/with はどう?

007figure
質問者

お礼

回答ありがとうございました。

  • mabomk
  • ベストアンサー率40% (1414/3521)
回答No.3

face off でも一向に構いませんが、新聞記事等客観的事実を報道する場面では圧倒的に「confront」の勝ちです。例えば、 confrontive - 真っ向から対決する、対決的な姿勢 confrotalk - confrontation + talk 賛否両論対決番組 confrontation between labor and management - 労使間の対立confrontation between the religions - 宗教間の対立 confront the issue 問題に直面する / And doctors are reluctant to confront the issue, as well. / At some point, we have to confront this issue. / Issues on NAFTA are confronted. / It was easier to confront the issues. / We again confront the issue of subjectivity. / We do have an awful lot of issues to confront. / We've got to confront this issue. / What do you mean come home and confront the issue? 等枚挙に暇(いとま)はありませんが、と用途範囲が大変広い単語ですし実際に頻繁に使われています。

007figure
質問者

お礼

たくさんの例文をありがとうございました。よく理解できました。

noname#42396
noname#42396
回答No.2

確かにconfrontでは何かしっくりきませんね。 論争する、というニュアンスでは、 face off, conflict, argue, debate, などが考えられそうですね。 でもあの時って、かなり中傷合戦になっていたし、 そういう意味では、 disputeが一番いいかも・・・

007figure
質問者

お礼

回答ありがとうございました。

  • ANASTASIAK
  • ベストアンサー率19% (658/3306)
回答No.1

>face offとあったのですが、こちらの方がいいのでしょうか? このほうがいいです。 face offは「にらみ合う」「舌戦を交える」というような意味で よくニュース記事に出てきます。

007figure
質問者

お礼

回答ありがとうございました

関連するQ&A