- ベストアンサー
ブッシュ大統領の
次に引用した部分、2月21日(月)にフランスで記者の質問に答えて米国ブッシュ大統領が答えたとされる"I'm looking for a good cowboy." にはどんなニュアンスがあるのでしょうか? Bush was asked by a French reporter if relations were now good enough for Bush to invite Chirac to his Crawford, Texas, ranch, an honour bestowed by Bush on his closest allies. "I'm looking for a good cowboy," Bush responded. But he did not elaborate. (http://66.102.7.104/search?q=cache:h84BtoZCSoIJ:in.news.yahoo.com/050221/137/2jr8q.html+I%27m+looking+for+a+good+cowboy&hl=ja)
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
white-bonbonさんは『ちょっと今いいカウボーイがいないかと思っててねぇ。えへ。』と訳していますが、いい訳ですね。 もう少し、具体的な説明がしたいと思い、いくつか辞書を当たった結果、何とか、探していた意味が見つかりました。 cowboy 2. An adventurous hero. 「American Heritage」 つまり、「荒っぽい仕事を進んでやってくれる人」、しかし、ここは国の指導者を念頭に置いていますから、「戦争に協力してくれる人、戦地に軍隊を派遣してくれる人」のことを暗示しているのだと思います。
- 参考URL:
- http://tinyurl.com/6w53l
その他の回答 (3)
- TonyB
- ベストアンサー率55% (179/323)
「ブッシュは答えたが、よく考えての発言ではない」 この部分はBut he did not elaborate.の部分です。 elaborateをさらに詳しくは述べなかった。と読んでもいいですが、推敲する(推敲して話をする)という意味でとってもいいとおもいます。 むしろ後段でのシラクとの温度差を考えると、さむーい感じが読み取れるので、「あーあ、また何も考えないで話をしている」という意味で、そう訳しました。
お礼
ご回答ありがとうございました。
補足
皆様、ご回答をありがとうございました。おかげ様でよくわかりました。 この質問は後1日程度で閉じさせていただこうと思います。
- TonyB
- ベストアンサー率55% (179/323)
"I'm looking for a good cowboy," Bush responded. But he did not elaborate. この部分は、二つの意味があるように感じます。 「ブッシュは答えたが、よく考えての発言ではない」といっている通り、軽率で空気の読めないコメントだといっています。 "I'm looking for a good cowboy,"は、「いいカウボーイを探している。」という意味で、文字通りとれば「政治的にも個人的にも親蜜なパートナーが欲しい」という意味に取れます。 ニュースの前段、後段を読むとこの発言の馬鹿さ加減にあきれている様子がよくわかります。 意味のひとつは、前段でもブッシュはことさら関係の重要性を言っているが、去年までのブッシュの態度、コメントから、アメリカとEUは緊張状態にあったことは周知のことであった。それで「~なほど、本当にいい関係なんですか?」 と聞かれたのに、「~(牧場に招待)」の部分に反応してコメントしたので、ビックリ。ジョーク?マジ?うーん。という雰囲気だったのでは? もうひとつは文字通りのcowboyの意味は、ヨーロッパ人にとってはアメリカ人を意味するので、(メガネ、カメラ=日本人のようなもの) "I'm looking for a good cowboy,"もちろんlooking forの対象はシラクなので、暗に「シラクさん、あんたにいいカウボーイをやってもらいたいよ」という意味になるでしょう。現にニュースの見出しは"Bush says Chirac might make a good cowboy"となっています。つまりシラクにカウボーイ=アメリカ人はアメリカの味方(むしろ大統領から見れば手下)になって欲しいとも読めます。 そこまで悪い意味でなくとも、今までの緊張状態から一気に個人的なレベルまですべて親密になれろと思うとは楽天的過ぎる、あまりにも現実を忘れブッシュ一人だけが浮かれていたと思われたようです。 ニュースの後段ではシラクは近いうちにホワイトハウスに訪問する(政治的な話をしに行く)予定はあり、シラクは関係はこれまでを通して"very warm,"だと述べ、「親密になる前に解決しないとけない政治的課題がまだまだ多い」と実感しているのに・・・。 なんてブッシュは能天気なんだ!アメリカに打ちのめされた国(例:日本、首相がうれしそうに牧場ではしゃぐ)じゃあるまいし、EUはそう簡単に尻尾を振るわけないよ!という記事だと思います。 ジョークにしては空気読めなさ過ぎ!だけどブッシュのことだからなぁ、どこまで本気でどこまでジョークなのかわからんし、うーんひょっとして本気で思っているのでは?という気持ちが、mightにつながって、冗談ではなくどうもブッシュは本気でシラクがカウボーイ役をやってくれると思っているのではないか?(そんなはずはないだろうに)という記事だと思います。
お礼
そこまでの雰囲気・ニュアンスまで含んでいるんですか。そこまでは読み取れませんでした。 ご回答ありがとうございました。 できれば1つだけ教えてください。 3行目の 「ブッシュは答えたが、よく考えての発言ではない」といっている という部分の"よく考えての発言ではない"というのは英文のどの部分ですか?
隊長!ブッシュさんシラク大統領を招待しちゃうかもであります!! フランスの記者に、それだけ仲が良いのだから、信頼の証としてそろそろテキサス・クローフォードにある牧場に招待してもいいのでは、と聞かれたブッシュは 『ちょっと今いいカウボーイがいないかと思っててねぇ。えへ。』 ブッシュ大統領はそれだけ答え、詳しくは言及しなかった。 …一部意訳 テキサス!牧場!と言えばカウボーイです。ジョーク交じりに言った言葉でしょう!実際には招待しないにしても、それだけブッシュ自身がシラク大統領に信頼を置いていることを示した発言だと思われます!! 以上、報告終わります!
お礼
「ブッシュ自身がシラク大統領に信頼を置いていることを示した発言」 なるほど。ご回答ありがとうございました。
お礼
なーるほど! 辞書はそのように引けばいいのですね。 いまいちよくわからなたったのですが、これでガテンしました。 ありがとうございました。