• 締切済み

おうちをきいてもわからない、なまえをきいてもわからない

暇つぶしの質問です。お時間のある時にでもお付き合いいただければ幸いです。 タイトルにある文は皆さんもご存知の有名な童謡の一節ですが、うまく訳せません。一応、訳してみました。 I ask her house but she doesn't understand, I ask her name but she doesn't understand. 特に「~しても」もニュアンスが出し切れていません。英語の得意な方、もっといい訳し方を教えてくださいませんか?

みんなの回答

  • trgovec
  • ベストアンサー率52% (2538/4879)
回答No.4

"Where's your house?" he asked She said "I dunno." "What's your name?" he asked She said "I dunno." "Your house?" - "Dunno" "Your name?" - "Dunno" 視点をどこに置くか、間接話法か直接話法かで代名詞が変わってきます

noname#47281
質問者

お礼

回答ありがとうございます。

回答No.3

I ask where her house is と やっぱり dosen't know かな? understandは犬と猫なので言葉が通じてない感じ(笑)ですか? ちなみに英語の歌詞は But I ask where you live and you say that you don’t know. If I ask, What’s your name? Then you say that you don’t know. となっております。 前のmyrtille55さんの、さっちゃんと、この犬のおまわりさんは、ネットで検索したら、同じような質問がいろいろあったのですが、ちまたで流行っているのでしょうか??なぜみんな、英訳したがってるのでしょう?

noname#47281
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 冒頭にも書いたように暇つぶしの質問です。まあ、あれですね、簡単な日本語ほど英訳するのが難しいというか、学校で訳読を真面目にやってきただけの人には歯が立たないというか。

noname#58440
noname#58440
回答No.2

  I ask her house but she doesn't understand これは・・・ 私は彼女の家を聞いたが、彼女は理解出来なかった。 まるで「私の英語を理解できなかった」・・・・の様に聞こえます。 doesn't know 日本語の「わからない」は「知らない」の意味じゃ無いのでしょうか? 英語でも知らないにした方が通じると思います。    

noname#47281
質問者

お礼

回答ありがとうございます。

  • yelsew
  • ベストアンサー率20% (2/10)
回答No.1

understand では、理解という意味でわからないとは異なると思うので、DOESN'T KNOW の方がニュアンス的に合っているような気がします。 もし私だったら i asked her where do you live but she can't answer , i asded her name but she can't answer. と、解きます。

noname#47281
質問者

お礼

回答ありがとうございます。