- 締切済み
ネイティブでの表現を知りたいのですが訂正や訳教えてください
質問が2つあります。 1. 私がわからない曲があるといって何曲かサイトに音を貼り付けました。すると、わかる人が教えてくれるのですが、分からないままの曲もあります。 ある人からいきなりこのようなメッセージをメールボックスのほうにもらいました i was just wondering if you found out what that one song is called that you have uploaded "xxxxxx(題名)" the one thats like a min long... if you got it holla back at me... that song is hot ... all the classics are hot ... man i miss classics... Thanks peace... これの訳を教えてください まず私のわかる部分の回答なんですが、 [もしこれがなんていう曲かわかったら教えて欲しいクラシックの曲は全部ホットだ] 2. あと、英語にしたいのですが、できるだけネイティブな感じの文を教えいただきたいのですが、 「この曲は昔のミックステープに入っている曲だ。 レコード屋に聞いても分からなかった。 でも私は色々な方法で調べている。もしわかったら知らせるよ。」 自分なりにはI did not understand it even if I asked a record shop. . I let you know if I understand it....すみませんここまでしか分かりませんでした。 教えてください
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
みんなの回答
- jbo
- ベストアンサー率35% (14/40)
1. おわかりになった部分というのは、それであっていると思います。 残りは、 「君がアップロードした曲が何という曲なのかわかったかどうか、と思って。『XXXX』という1分ぐらいの曲なんだけど。もし、わかったら教えて欲しい。あの曲はホットだよね。有名な曲っていうのは皆、ホットだ。そういう曲が懐かしいよ。ありがとう。ピース」 classicというのは、いわゆるクラシック音楽の他に、「有名な曲」とか「よく知られた曲」といった意味があります。ロックで言えば、ローリング・ストーンズのヒット作などがアメリカとかでは「クラシック」とみなされています。 2. That song is in a compilation tape from long time ago. I couldn't figure out what it is even though I asked salesclerks at a record store. But I will ask around and let you know if I find out. ぐらいではいかがでしょうか?
お礼
回答どうもありがとうございます。1番は分かりました。2番の回答もありがとうございます。参考にしたいと思います!