- 締切済み
訳してください、お願いします
すみませんがこの文を訳していただけはないでしょうか? I will, however, as a public service, offer the following ripostes to those now-stereotypical questions:"What do we need libraries for? Isn't everything on the internet?" (Your mileage may vary, void where prohibited, don't take with alcohol, ask your doctor if these are right for you, blah, etc.) 括弧の中など、他の文がないとわからないと思われるかもしれませんが実はいきなりこれを訳せという問題で・・全く脈絡はわかりません どうかよろしくお願いします
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
みんなの回答
- joshsan
- ベストアンサー率39% (116/293)
訳の丸投げは禁止されているのですが、難しいのも確かですので、回答します。 1.Your mileage may vary 「燃費は一定ではありません」 元々は、車を買うと必ず書いてある免責条項で「燃費は場合によって変わります。いつもスペックどおりではありません」という言い訳です。これから転じて、「場合によって違うことがある」「人それぞれ」「あなたはそう思うかもしれないけど、私はそうは思わない」という意味で使われるidiom。よくYMMVと省略されて書かれる。 2.void where prohibited 「禁止されている場所では無効」これも広告によく表示される言い訳。アメリカの様に州によって法律が異なる場合、ある州では良くても、別の州ではダメということがあるので、あらかじめ先手を打っておく表現。 3.don't take with alcohol 「酒と一緒に飲まないでください」これも薬の免責条項。 4.ask your doctor if these are right for you 「良いかどうかは医者に相談してください」、これも同じ。 これらの表現は、すべて「そんなことは私の責任じゃありません、自分自身で判断してくれ」という表現です。 日本語に直訳しても、意味が通じないでしょうね。あえて訳すとすれば しかし私は、「図書館なんてなんのためにあるの?全部インターネット上にあるじゃないの?」なんていう今時のありふれた質問に対しては、公共サービス(図書館側)の立場から、次のように即答したいと思う。 「勝手にそう思ってれば(私はそうは思わないけどね)」
お礼
ありがとうございます! 文脈から、全く繋がらないので困っていましたがおかげさまでわかりました。