• ベストアンサー

カタカナ英語、セカンド/セコンドとかの例は?

カタカナ英語が日本で独自のニュアンスを 持ってしまうものがあると思います。 元は同じ英単語なのに セコンドはボクシングのcorner man セカンドだと本来の意味で言う2番目の意味 同様に アイロンというと衣服をプレスする機械 アイアンというと本来の意味の鉄という意味 http://www.geocities.co.jp/Bookend/4373/vol_116.htm こういう例は多数あるかと思いますが、 教えていただければと思います。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#215107
noname#215107
回答No.7

recorder レコーダー(記録する装置) リコーダー(縦笛) pound パウンド (ボクシングの体重の単位、お菓子のパウンドケーキ)  ポンド (英国の通貨単位、重さの単位) American メリケン(メリケン粉など ・・・ちと古いか)  アメリカン(アメリカ人、アメリカの) profile   プロフィール (人物紹介、横顔)  プロファイル (主に工学分野で、断面解析など) stick スティック(棒状のもの)   ステッキ(洋風の杖) jack   ジャック(電気製品のプラグの差込口)   ジャッキ(重いものを持ち上げ支える器具) release リリース(獲物などを逃がす、映画の封切、CDなどの発売)   レリーズ(カメラのシャッターを切ること)

その他の回答 (6)

noname#111031
noname#111031
回答No.6

ストライクとストライキ ブレーク(ボクシングなどで)とブレーキ

  • joshsan
  • ベストアンサー率39% (116/293)
回答No.5

launder から コイン・ランドリー マネー・ロンダリング

  • trgovec
  • ベストアンサー率52% (2538/4879)
回答No.4

・元は同じ英単語 ・意味や使われる状況でカタカナが違う こういう条件でしょうか? shovel シャベル・ショベル(カー) four フォー・フォア(ボール)(和製英語) baby ベビー(赤ちゃん)・ベイビー、ベイベ(主に歌詞で呼びかけの語) 意図的に変えていると思われるもの Harry Potter「ハリー ポッター」Miss Potter「ミス ポター」

  • danke3
  • ベストアンサー率38% (556/1455)
回答No.3

思いつくままに... ◆スクープ・スコップ ◆ガラス・グラス ◆スーツ・スウィート(ルーム) ◆ラベル・レーベル

回答No.2

glass ガラス(オランダ語の glas より) グラス gum ゴム(オランダ語の gom より) ガム cook コック(オランダ語の kok より) クック check チッキ(鉄道による手荷物輸送。若い人には死語か) チェック

  • yamikuro3
  • ベストアンサー率17% (92/523)
回答No.1

名詞はご質問の趣旨と違うかもしれませんが、 HEPBURN ヘボンと読めば、ヘボン式ローマ字の創始者、ジェームス・カーティス・ヘボン。 ヘプバーンと読めば、云わずと知れた大女優オードリー・ヘプバーン。