• ベストアンサー

特別な思い入れ

この品には特別な思い入れがあります。 と言う場合、何と言ったら良いのでしょうか? I have a special feeling towards this article, で良いでしょうか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.3

This photo means alot to me.(この写真はわたしにはとても意味がある) という言い方をします。日本語に直訳してしまうと、ぱっとしませんが、よく使われる言い回しです。 あとは、This is a semtimental place for me. これも日本語にすると「感傷的な場所」と変ですが、とても意味がある、思い入れがあるという意味になります。 This XXX means alot to me. This is a semtimental XXX for me. が、口語では代表的じゃないでしょうか。 ’I’m attached to XXX’は、思い入れがあるというよりも、執着しているという意味でよく使われることがあります。それよりももっとひどいと、”I am obsessed with XXX." なんていいかたをするときも。

lasanepi
質問者

お礼

遅れてすみません。 色々な例と共に詳しい説明ありがとうございます。

その他の回答 (3)

  • ucok
  • ベストアンサー率37% (4288/11421)
回答No.4

それでもいいのですが、「article」を「品」という意味で使うのは稀です。また、「special」を使って思い入れを表したいなら単純に「This is very special to me.」でいいです。

lasanepi
質問者

お礼

ありがとうございます! 簡単で聞き手が理解し易い表現ですね。

noname#42396
noname#42396
回答No.2

こんばんは。 #1さんのご回答とかぶってしまいますが、 I have a strong attachment to this article. This is an unforgettable article to me. I feel devoted to this article. などが考えられます。 下にいくほど思い入れが強くなります。 勿論、あなたの I have a special feeling towards this article, でもOKです。

lasanepi
質問者

お礼

色々な言い方があるのですね! ありがとうございます。

  • KuYo0420
  • ベストアンサー率31% (13/41)
回答No.1

思い入れががるものに対しては”attach"を使った英文を良く見ます。 例えば He is particularly attached to this T-shirt. 彼にとってこのTシャツには特別の思い入れがある。 I am particularly attached to this article. や i am deeply attached to this article. が妥当かも知れません。 参考までに。

lasanepi
質問者

お礼

思い入れに対してはattachですね。 ありがとうございます!

関連するQ&A