This photo means alot to me.(この写真はわたしにはとても意味がある)
という言い方をします。日本語に直訳してしまうと、ぱっとしませんが、よく使われる言い回しです。
あとは、This is a semtimental place for me.
これも日本語にすると「感傷的な場所」と変ですが、とても意味がある、思い入れがあるという意味になります。
This XXX means alot to me.
This is a semtimental XXX for me.
が、口語では代表的じゃないでしょうか。
’I’m attached to XXX’は、思い入れがあるというよりも、執着しているという意味でよく使われることがあります。それよりももっとひどいと、”I am obsessed with XXX." なんていいかたをするときも。
こんばんは。
#1さんのご回答とかぶってしまいますが、
I have a strong attachment to this article.
This is an unforgettable article to me.
I feel devoted to this article.
などが考えられます。
下にいくほど思い入れが強くなります。
勿論、あなたの
I have a special feeling towards this article,
でもOKです。
思い入れががるものに対しては”attach"を使った英文を良く見ます。
例えば
He is particularly attached to this T-shirt.
彼にとってこのTシャツには特別の思い入れがある。
I am particularly attached to this article.
や
i am deeply attached to this article.
が妥当かも知れません。
参考までに。
お礼
遅れてすみません。 色々な例と共に詳しい説明ありがとうございます。