- ベストアンサー
spare
こんにちは。 以下の英文について質問があります。 よろしくお願いいたします。 How can they learn anything when they spend all their spare time watching television? Q1:「spare」の訳しかたがうまくいかないのですが、どのように訳すのが適切でしょうか。 Q2:なぜwatchがing形になっているのでしょうか。 to watch ではいけないのでしょうか。 よろしくお願いいたします。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
まず、Q1についてspareは形容詞で「余分な」という意味です。 よってone's spare time で「~の余暇」となります。 次にQ2についてですが、これはspendの使い方と関係しています。 spend +O(時間)+(in)~ing の形で「Oを~して過ごす」となり、to watchは不可です。inがついたときは動名詞と考え、inがないときには現在分詞と考えますが、inがつかない形が普通でしょう。 よって、「余暇をテレビを見て過ごす」となります。
その他の回答 (1)
- d-y
- ベストアンサー率46% (1528/3312)
回答No.2
暇さえあればテレビばかり見てて、どうやったら何かを学ぶなんていうことができるんだ。 Q1. spare timeで「暇な時間」の意味です。 Q2. spend time ~ingでセットの表現です。「~をして時間をすごす」の意味になります。
質問者
お礼
d-yさん ありがとうございました。 参考になりました(^^)
お礼
florida2さん ありがとうございました。 もう一度tryしてみます(^^)