• 締切済み

和訳お願いします。

You can see how words sometimes stay the same even when their meanings change. stay the same:そのままである even when:~のときでさえ というのは分かるのですが、全部繋げれません。宜しくお願いします。

みんなの回答

  • Shimo-py
  • ベストアンサー率61% (170/275)
回答No.4

文脈から切り離されているので、分からない。 おそらくこの英文の前に、いくつかの具体例となる英文が示されているのではないですか? この短い英文だけで判断できることは限られていますが、以下の点を参考に、文脈と照らし合わせてみてください。 ◆even when ~ が can see にかかるのか、それとも stay にかかるのか。これはsometimesという副詞があることから後者であると判断できます。 つまり、 sometimes ... even when ~ という構造から、 「~の場合でさえ、時として…なことがある」 という論理関係なんですね。 ◆wordsが「単語」なのか、「語句」なのかが、判断できませんが、meaningsと対置されている以上、この英文はことばの形式(外見)と意味(内容)とを扱ったものと推定されます。したがって、意味(内容)が変化したのに、形式(外見)はそのままだということを言っているものと思われます。 howがうまく生かせないので二文に分けて訳してみると、 「ことばの意味が変化しても、ことばそのものは同じまま残ることが時としてある。いかにそうであるかが、お分かりであろう」 あるいは 「いかにことばが、その意味が変化していてもそのままの形である場合が時としてあることに、納得がいくでしょう」 具体例のない文脈だから、筆者の言わんとする正確なところは分かりません。 私がおぼろげな印象として思ったのは、たとえば「天気」という日本語が、本来は「気象」の意味であるのに、「お天気が続くといいですね」というと「晴天」の意味になる、といったような、意味変化の世界を扱ったものかな、という程度のことです。

回答No.3

You can see 貴方は分かるだろう (何が分かるかと言うと) how words sometimes stay the same いかに言葉がときにそのままであるか (ということが分かる。ではどんな時に言葉がそのままであるのかというと) even when their meanings change 言葉の意味が変わる時でさえ(言葉がそのままである。) seeはここでは分かる、ととるのが良いでしょう。 上から訳し下ろしましたが、これを繋げて、日本語としてしっくり来るように意訳してみてはいかがでしょうか。even whenの節、howの節という順番に訳すのが、尤もしっくり来ると思います。 全部繋げられないのは「意味が変わっても、言葉自体は同じままのことがある」という矛盾した文脈になっているからかもしれません。 前後の文脈等あると思いますので、それを考慮してみて下さい。参考になればよいのですが・・・。

noname#175206
noname#175206
回答No.2

You can see ←{how words sometimes stay the same ←(even when their meanings change)}. というような構造の文ですが、わかりませんか?

回答No.1

どのあたりがわからないでしょうか? ヒントだけですが、以下の例文を参考にしてください。 You can see how hard it is. 「それがいかに難しいか分かるでしょう。」 また、後半の "their" が "words" を受けていることはおわかりですよね。