• ベストアンサー

訳教えてください

Far too many people are falling victim to costly surprises from mysterious charges, fees and ringtone subscriptions [that] they learn about for the first time when they see their mobile phone bill.ですが costly surprises は「高額な請求に対する驚き」で合ってます?  あとthey learn about はどこにかかりますか?ringtone subscriptions っぽいですが訳が分からないです よろしくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • teacherx
  • ベストアンサー率50% (4/8)
回答No.2

モービルフォンの請求書を見た時に、意味不明なサービスの変更や料金、リングトーンサブスクリプションの事を初めてを知り、高額料金に驚かされる事になる人がはるかに多いのです。 costly surprises自体は直訳すると”高価な驚き”ですが訳して理解するとなると”高額な請求に対する驚き”で良いと思います。 they learn aboutはringtone subscriptionsだけに留まらず、その前にあるmysterious charges, feesも含まれます。ですから文中のmysterious charges, fees and ringtone subscriptionsまでワンセットとしてthey learn aboutにかかります。日本語で言うと、ミステリアスな(意味不明な)サービスの変更や料金、リングトーンサブスクリプションがワンセットとして考え、その事をthey learn about”知る事になる”です。

その他の回答 (1)

  • mabomk
  • ベストアンサー率40% (1414/3521)
回答No.1

costly surprises は「高額な請求に対する驚き」で合ってます?  合っていますよ。 直訳は「高く付く驚き」ですね、「高く付く驚きの犠牲者」→意訳して「法外な請求書金額にびっくりする犠牲者」云々,で宜しかろうと。 they learn about (for the first time) ringtone subscription 何のことか分からずに「リングトーン設定」をしたお客が請求書をみてこれが何を意味するかその時初めて分かって、っで良いんではないでしょうか? learn about ringtone 「リングトーンについて分かる」

関連するQ&A