• ベストアンサー

”ダィモレイション”と聞こえるんですがスペルがわかりません

ある俳優のインタビューファイルを聞いています。 このインタビューの数年前に、主演ドラマで人気を得、そのときに出したレコードが大ヒットしたときのことを、少し否定的な調子で話しているところです。 ... It doesn't happen like that. I have nothing (ダィモレイション)for singers, for groups people who work for years and years and years that their craft before they had recognition. It so happened because of (ドラマのタイトル). ... こんな感じに聞こえるんですが、(すみません、違っているかも) ダィモレイションのスペルがわかりません。 わかりにくい質問ですみません。 どうかよろしくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • joshsan
  • ベストアンサー率39% (116/293)
回答No.4

admiration でしょう。 僕は全然感心しないね、なぜなら曲がヒットしたのはドラマのおかげだから、と言っているのだと思いますが。

d-moveon
質問者

お礼

アドバイスをありがとうございます! これです!この単語を念頭に置いて、もう1度聞いてみました。 文脈があわないので何回も何回も聞いて、自分なりに考えてみて、butが聞き取れていないとわかりました。 I have nothing but admiration for singers... ”(自分と違って)認められるまでに、何年も何年も歌い続けるシンガーには尊敬の念しかないからね...” これで意味がとおります。 ここ数日、何回もこのファイルを聞いてきて、この部分がどうしてもわかりませんでしたが、おかげさまで解決いたしました。 本当に、本当にありがとうございました!

その他の回答 (3)

回答No.3

I have no admonition for singers... といったのでしょうか? つまり、「CD製作にかかわった人に対する敬意をけがすわけではないが、CDが売れたのはドラマのタイトルのせいだ」と言うことでしょう。一種の desclaimer です。

d-moveon
質問者

お礼

アドバイスをありがとうございます。 わかりにくい質問にお時間をいただき、ありがとうございます。 みなさまのおかげで解決いたしました。 ありがとうございました。

noname#87844
noname#87844
回答No.2

こんにちわ。 私も、そのカタカナからは、 molitionかな、と思いましたが。。

d-moveon
質問者

お礼

アドバイスをありがとうございます。 みなさまのおかげで解決いたしました。 ありがとうございました。

  • harepanda
  • ベストアンサー率30% (760/2474)
回答No.1

どう考えても、ダイモレイションと読む英単語は思いつきません。demolitionが近そうですが、これは解体するという意味ですので、文脈に全く合いません。 dynamic attention (積極的な意図)とか、dynamic attribution (積極的な関与)とかを、高速でむにゃむにゃ飲み込むようにしゃべっている可能性はありませんか? これなら、たとえば、dynamic attentionの場合、有名になってやろうという積極的な意図があったわけではないのだが…とかいう感じになりますよね。

d-moveon
質問者

お礼

アドバイスをありがとうございます。 わかりにくい質問にお時間をいただき、ありがとうございました。 おかげさまで解決いたしました。 ありがとうございました。

関連するQ&A