• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:訳して下さい)

Einsteinの名言について

このQ&Aのポイント
  • Einsteinが述べた「考え続けることは、数ヶ月、数年にわたって行われる。99回の結論は間違っているが、100回目には正しい。」
  • 「And it said that.」の部分は、Einsteinの仕事における正確な解決策の割合を推定することを読者に委ねるという意味です。
  • この部分は、Einsteinの言葉の中で一種の冗談のようなものとして使用され、確率や解の正確さを強調しています。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • komimasaH
  • ベストアンサー率16% (179/1067)
回答No.3

it said that といわれている、と知られている、ということが分かって、くらいでは。 itは本か、人伝えかは明確にはしていませんが、なんらかのソースを 示し、thatは前文全体を示すものだと思います。 まず、えらい人が苦労した話をする。it said that. その次に平凡なひとたちは、ましてや、というような話をする。 よくあるパターンです。

taktakboy
質問者

補足

ということはAnd 以下は 「アインシュタインほどの天才ですら、そうなのである。ましてや平凡な科学者の研究において正しい解決法が得られる確率がどれほどのものか、それは、あなたの想像に任せよう」 のように訳してもかまいませんか?

その他の回答 (4)

noname#86553
noname#86553
回答No.5

it is that(その通りだ)と同じ意味ではないでしょうか。 意訳というか枝葉がはなはだしいですが、以下のようなことをいっているのではないでしょうか。 アインシュタインは、かつて、「私は、数ヶ月、いや数年もの間、考えに考え抜きます。そのようなことで(により)、99回も考えた結論が間違っていても、100回目で、私(の出した結論)が、正しいことがあります」と語ったことがあります。そう、そのとおりです。だから、普通の科学者の仕事において、正しい結果が、どの程度の確度であるのかを判断することは、あなた達自身でしてください。

  • tutorial
  • ベストアンサー率23% (53/221)
回答No.4

#1です。 そこでピリオドがついているのですね。 ということは、#2さんも仰っているように、前後の文章を導いてると考えられますね。 Itは、前の文章全体、特にセリフの内容 thatは後の文章全体を指し示していると考えます。 物が主語のときにsayを使うことで「示されています・書かれています」と訳すことが出来ます。 たとえば The newspaer says that the murderer was arrested yesterday. 昨日、殺人者が逮捕されたと新聞に書かれています。 And it said that. 訳はそのまま訳してもかまわないと思います。 「つまりそれはこういうことを言っていました」 のような訳でいいのではないでしょうか。

回答No.2

前の文章を受けて、“つまりこれは、こういうことを表しています”か、“また、ここにはこう書かれています”という風に後ろの文章を導くためのものだと思います。 No.1に回答されている方の考え方と同じ意味です。 2つの文章を強調するために、あえてピリオドを打ったのではないでしょうか。

  • tutorial
  • ベストアンサー率23% (53/221)
回答No.1

And it said that. で文章って切れてますか? きれていれば前の文章をさすと思われますが。 私にはそこで切れておらず、thatが接続詞の働きで I leave・・・と続くように思えるのですが。

taktakboy
質問者

補足

回答ありがとうございます。 原文は And it said that. で一文です。次の I leave とはピリオドで切れています。そうなると、どういう訳になるのでしょうか。お願いします。

関連するQ&A