• 締切済み

フランス語に訳してほしいのですが…

「永遠の絆(永遠の結束)」 上の言葉なのですが、読み方なども教えてください。 お願いします。

みんなの回答

回答No.1

ご質問には、二つお答えを用意致します 最初に ● lien eternel (リエン・エテルネル) 男性名詞lien(絆)に永遠のとの形容詞(eternel) 和語の絆も糸や綱でぐるぐるにと綱が原義にあり lienも語源がラテン語(lignamen)で綱ですから 考え方は、同じとなり、まさに適宜妥当 が、この音韻(リエン)-四声は無論異なります-は 離縁(リエン)の響きを連想させてしまうかもしれません 昨今は、梨園(歌舞伎界)の離縁とか、週刊誌で大騒ぎ 次に-こちらが本質かと思ってしまう-お薦めは ● liaison eternelle (リエゾン・エテルネル) この女性名詞liaisonです 男女の絆で、ある限られた 期間の時に利用されるのですから、これが永遠にと 書いたり言ったりするのは、表面的には、大矛盾 さて、ここからが、本題です 絆に如何なるベクトル(指向)を求めるかによります 時間の長さだけをお求めであれば、一番目で宜しいかと しかしながら、立ち止まって思考したり、経験から 絆とは、常に離別を背中合わせに持っていると、お感じのはずです その体験を通して、絆に、続く時間の千歳なるベクトルに加えて 今ひとつ瞬間瞬間を永遠に感じたい、この瞬時を深めたいとの ベクトル(嗜好)をも-無理と承知で-抱くのではないでしょうか その両方(長さと深み)の指向と嗜好をもっている -ちょっとはみ出しで、もろいこそ育みたい贅沢を- 二番目を選択し味わって頂けるのではないでしょうか だって、 人は、恋におちると ---毎日をいつもお前との最後の日だと考えて愛するもの--- ですから ご不明の点は、なんなりと。。。

関連するQ&A