• ベストアンサー

フランス語の訳について

lien vers mon amour で、私の愛しい人との絆…的な感じで訳せると思うんですが… versを抜いても(lien mon amour)私の愛しい人との絆って訳せますか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • oignies
  • ベストアンサー率20% (673/3354)
回答No.1

省略可か不可かからいいますとlien vers mon amour の versは、省略不可です。通じません。

その他の回答 (1)

  • parbleu
  • ベストアンサー率0% (0/8)
回答No.2

lien は絆だから、 絆には方向性か、性質かを現す必要があるのではないでしょうか。 lien conjugal だと 夫婦の絆となるわけですが、 conjugalが形容詞でlienという名詞を修飾しているから 成り立つわけでしょう。 lien de parenté だと親戚関係ですが これは deという前置詞によってlien の性質をあらわしているのでしょう。 lien vers mon amour は lien の 方向性をあらわしているので、絆がmon amour の方向を向いているのが わかるので、versはあったほうがいいのではないでしょうか。 versをぬくなら、lien amoureux (恋人のきずな)にしたほうがよいのではないでしょうか。 またはlien entre nous とか...