• ベストアンサー

フランス語に訳して下さい!

ニュアンスで言葉を捜しているので、辞書に載っていなくて困っています。 「背伸びする」 「爪先立つ」 「見上げてみる」 「半歩踏み出す」 「目線を上げる」 以上の言葉に限らず、「今より少し上(前)に・・・」と言うニュアンスの言葉を捜しています。    現在は「demi pointe」と言う名前のブランドをやっていますが、中途半端に英語に近い為、ちゃんと読まれません。。。  フランス語に詳しい方、どうぞ宜しくお願いします。 出来れば読み方も教えて頂けるとありがたいです。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.1

「爪先(立つ)」 (se mettre aux) pointes de pieds  ポワント・ドゥ・ピエ 「半歩踏み出す」 un demi pas en avant (アン・ドゥミ・パ・アン・ナヴァン) 「目線を上げる」lever les yeux (ルヴェ・レ・ズュー)目を揚げる >中途半端に英語に近い為、ちゃんと読まれません。。。 日本におけるフランス語の宿命と思われますが、、、、カタカナ表記ではいずれにしても少なくとも欧米語は無理ですので。

fairedes
質問者

お礼

どうもありがとうございます。是非参考にさせて頂きます!!

その他の回答 (1)

回答No.2

fairedes さん はじめまして ブランド「demi pointe」名や、今回のご質問から 舞踊関連の身体表現と推測し、以下お答えです 「背伸びする」:se hisser sur la pointe des pieds (ス イッセ シュル ラ ポエント デ ピエ) 「爪先立つ」:monter (bien) sur la demi-pointe des pieds (モンテ (ビエン) シュル ラ デゥミ ポエント デ ピエ) 「見上げてみる」:regarder en haut (ルガルデ アン オ) 「半歩踏み出す」:faire un demi-pas en avant (フェール アン デゥミ パ アナヴァン) 「目線を上げる」:diriger les regards en haut (ディリジェ レ ルギャール アン オ) 「今より少し上(前)に・・・」:un peu en haut(en avant) (アン プ アン オ (アナアヴァン) 補足: (1)爪先立つは、他に動詞  se tenir sur ~、se dresser ~ と 表現します でも動詞monterが、正に爪先の先に乗って行く感じがあり 無論、より専門的には、sur les phalanges (指骨の上に)とするこも (2)見上げる・目線は、同様のことと考えがちです 見上げるですと 顔全体で上にとの感じで、目線(視線 regards)は目の力の方向 ですから、眼前に大パノラマがあるかのイメージをもって見ることで -regarder les panoramas devant vous- コノ気持ちが大切でして 別な言い方でregarder plus loin que le bout du nez (レギャルデ プリュ ロエン ク ル ブ デゥ ネ) 鼻先よりずっと先をみると言います カタカナ発音は、ご存知のように、あくまでご参考程度です

fairedes
質問者

お礼

回答下さいまして、本当にありがとうございます。 舞踏関連と言う訳ではないのですが・・言葉の直訳を避けた結果 でした。 文をもう少し短くしても、ニュアンスが伝わるようにしたいのですが・・。  とても難しいですね。。

関連するQ&A