- ベストアンサー
軽く~しようと言う時は?(焦ってます)
軽く「~しよう」とか「~しましょう」と言う時は どんな表現を使ったらいいのでしょうか? 「lets」は私的にかなり強い勧誘の表現だと思うのですが、 例えば「体に気を付けましょう」とか「大切にしよう」 とかやんわり促す表現でも「lets」を使うのでしょうか? あと時間があったらお答え下さい。 「『現在』は、我々が唯一自由に出来る神からの贈り物だ」 「人生には現在進行形しかない(過去や未来のことなどとやかく言っても仕方が無い)」 を自分なりに訳したのですが、合ってますでしょうか? (ちなみに英語は高卒レベルです…) "The present" is a present from god we can release alene The life is always … 「現在進行形」を英語で何て言うのか分かりません… 辞書にも載ってなかったので、最適の言い方がありましたら教えて下さい。 よろしくお願いします!
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
>例えば「体に気を付けましょう」とか「大切にしよう」 とかやんわり促す表現でも「lets」を使うのでしょうか? 「体にきをつけましょう」だったら、Let's take care of ourselves.か、We should take care of ourselves.とかでしょうか。あとは言い方ですね。風邪が流行っているといった話題の後に、上のような文章をさらっと言えば、別に強い勧誘や義務の表現にはならないと思いますよ。 "The present" is a present from god we can release alene. ですが、release aleneのところが意味不明です。aleneとは何でしょうか? 自由に出来るという意味だったら "The present" is a present from God that we can do whatever we want with. といった表現になるかと。 現在進行形は、present progressive (form)です。* formは付けても付けなくても可だと思います。
その他の回答 (2)
- petitchat
- ベストアンサー率40% (313/767)
#2です。 間違いを発見しましたので 訂正させていただきます。 Why don't you join the party? これはちょっとおかしいかったです。 言わなくもないですが。 Why don't you come to the party? に訂正させていただきます。申し訳ございません。 join のあとは「人」が来ることが多いですね。 Why don't you join us? とか。 勿論組織に参加するときも使えますが He joined the Army five years ago. She joined a dance company which took her around the world. みたいな感じで使いますね。 失礼致しました。
お礼
いえいえ わざわざ訂正有難う御座いました。
- petitchat
- ベストアンサー率40% (313/767)
>軽く「~しよう」とか「~しましょう」と言う時 Why don't you 動詞・・・? で「・・・しませんか」という軽い誘いの表現になります。 Why don't you join the party? 「パーティーに参加しませんか」 日本人はこういう時すぐ 日本語から考えて let's を使いますが ネイティヴには奇異にうつるようです。 >「体に気を付けましょう」とか「大切にしよう」 これは 単純に Take care of yourself. です。 文法用語では命令文ですが 現実にはこの言い方は使う言葉によって命令になったり単に指示だったりお願いになったりします。 Take care of yourself. 「お大事に」「身体に気をつけてください」 という意味です。 呼びかけのようには使わないですね。こういう表現。 標語か何かをお作りになるのでしょうか。 >「『現在』は、我々が唯一自由に出来る神からの贈り物だ」 "Present" is only one gift given by God that we can use freely. 難しいですね。哲学的です。「唯一自由に出来る」のところが曖昧で「唯一」が何にかかるのかによって訳が違ってきます。多分「唯一自由に出来る」でひとまとまりだと思うのですが それでは英語にならないので「我々が自由に使うことが出来る唯一の神からの贈り物」としてみました。 >「人生には現在進行形しかない(過去や未来のことなどとやかく言っても仕方が無い)」 Yesterday will never come back. 「昨日は決して戻ってこない」 としてみました。 因みに 現在進行形は すでにご回答にあるように present progressive ですが この言葉は文法用語で専門用語に当たり知らない人も意外と多いので present continuous の方が通じると思いますが これをそのまま使ってもネイティヴには???かもしれません。 寧ろ 軽い言い方かも知れませんが Life is (always) going on. みたいな方が通じるような気がします。 以上ご参考までに。
お礼
ご回答有難う御座います。 >命令になったり単に指示だったりお願いになったりします。 これは英語の時間でも習った記憶がありますが 英語って文で表すと色々と難しいですね。 その点日本語は表現方法や手段がたくさんありますから 文章に適した言語のように感じますが。 例文有難う御座いました。 やはり直訳よりも意訳した方がいいのかもしれませんね。英語は。 一応英語の詩を送ろうと思っていて 「今を大切にしよう」部分の文の訳に困っていたんです。 レッツだと何だか合わない気がして… どうも有難う御座いました。
お礼
ご回答有難う御座います 焦っていたので間違えましたがaleneはaloneです 単独の力みたいな感じで付けてみましたが 今考えるとそれでもおかしいですね… リリースは解放する(させる)という意味もあったので… 現在進行形は後で辞書でしっかり調べてみると、 ちゃんと載っていました。 有難う御座いました!