- ベストアンサー
『ずれている』を英語で
技術の文章で使いたいのですが、 (1)この部品は ずれている (2)このずれている部品は(部品がずれて乗っている状態です) (3)この部品のずれ量は を英語で表現したいのですが、私の英語で通じますか? (1)The part is shifting (2)The shifted part is (3)Shift quantity of the part 通じないようでしたら、通用する書き方を教えて下さい。
- みんなの回答 (8)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
アメリカに37年住んでいる者です。 私なりに書かせてくださいね。 ずれている、と言う表現はmisalignedと言う表現が使え事はないですが、技術会話にずれている部品を見ながら言うときはThis part is not aligned.と言う表現を使います。 しかしこの発見に基づいて書類を作るときはThe part# 112233 is misligned.とかThe part# 112233 is found to be out of alignment. とか、The part# 112233 is not aligned to the spec/specification.と言うちょっと硬い言い方をします。 丁度書類では「ずれている」と言う表現ではなくもう少し技術的な表現が使われるのと同じですね。 This part is off alignment. This part is out of alignment.と言う表現も使います。 (2)このずれている部品は(部品がずれて乗っている状態です) This misset part is/does This part (that is) set/placed off the alignment specification is/does とセッティングの悪さを言うために missetと言う表現をします。 ねじやボルトで締められているのであれば、improperly fastened parts, 溶接の間違いであれば、improperly welded partsと言う表現も使うことになります。 (3)この部品のずれ量は The amount of the misalignment of the part is/does The degree/level of the misalignment of the part ずれている角度やレベルであればこのような表現になりますね。 等の表現を使います。 これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。
その他の回答 (7)
- fukkatsu-biz
- ベストアンサー率27% (50/185)
#7です、書き忘れましたがすべての部品が同じ間隔でずれているならお考えの shift も動詞として使えると思います。
お礼
補足回答ありがとうございました。 しかし英語と言うのは、単に『ずれる』と言いたいだけなのに、そのずれ方や場面によってかなり単語が違うので、日本語のようにぼやかした表現が難しいですね。
- fukkatsu-biz
- ベストアンサー率27% (50/185)
電子部品の商社勤務です、マウンターの不具合、もしくは設定ミスと思われるのですね。 1) The part xx is not put precisely. 2) The improper mounted material is xxx 3) The overstepped length is maximum xxxx といったところでしょうか・・・
お礼
ありがとうございました。(2)はかなり使いやすそうですね。(3)はすいません、基板がずれている可能性もあるので、部品がずれて乗ったということを多少決め付けてしまう印象を持たれる可能性があるので、考えさせて下さい。参考になりました。
- Ganbatteruyo
- ベストアンサー率63% (4601/7273)
Gです。 補足を読ませてもらいました。 >基板の上に5mm×5mmの電子部品を実装(部品を基板の上に置いて半田で固定する)することについてです。 辞書には載っていないと思いますが、missolderと言う単語を使って、半田付けがうまく行っていない、端子がついてはいけないところに半田付けされてしまっている、つまり、よくない半田付け、と言う事です。 これが使えるのではないかと思います。 しかし、この部品がずれている、と言う事は端子が別なところに半田付けされている、と言う事でしょうか。 それとも、電子部品自体がただきれいにまっすぐと言うか縦横が基盤のヘリと平行になっていないと言う事でしょうか。 これによって、単にThe parts are missoldered.と言う事になるのか、The parts are soldered correctly but do not look good cosmetically.とか The parts are not aligned with the board.と言うような表現を選ぶ必要があると言う事ですね。 ではまたの機会に。
お礼
たびたびすいません。技術英語にまで足を踏み入れていただき感謝しております。英語というのは日本語のように『ずれる』だけではすまないような感じに思いました。単語一つでどのような『ずれ』であるかも表現しているのですね。
- Ganbatteruyo
- ベストアンサー率63% (4601/7273)
Gです。 補足を読ませてもらいました。 >(1)ずれて搭載されたのか (2)正確に搭載されたけれど搭載後に横から押されてずれたのか (3)土台がずれていたために部品は正確に搭載されたが、結果的にずれている状態となっている この「搭載」という表現を見て今までの(私の回答も含めて)回答がかなり的から外れているように思えます。 出来ればこの「搭載」するものが何で、どこに搭載するのか、説明してください。 キャノンに弾丸を搭載するのと、荷物をトラックにうまく搭載するのとではかなり違う表現を使います。 よろしく
補足
そうですね。搭載というと弾丸を搭載するというような時にも使いますね。具体的には基板の上に5mm×5mmの電子部品を実装(部品を基板の上に置いて半田で固定する)することについてです。基板と言うのは10cm×10cmで厚さ2mmぐらいと思ってください。よろしくお願いします。
- SortaNerd
- ベストアンサー率43% (1185/2748)
misalignやdisplaceがいいと思います。 (1)The part is misaligned/displaced. (2)The misalignend/displased part is... (3)The displacement of the part 3は私の感覚ですがquantityは不要だと思います。
お礼
ありがとうございました。 2つとも使いやすそうな単語ですね。さっそく月曜日に辞書で調べてみます。
- verizon
- ベストアンサー率0% (0/15)
辞書を見てみました。この場合は、alignmentや他の単語でもいいかもしれないですね。 1)This part is out of alignment / This part is mismatched 2)This mismatched part is / This misaligned part is 3)This shift length どんな完成品のパーツとかで使い方が変わってくると思いますが、一度辞書で上の単語を調べてみてください。この類の英語って難しいですね。頑張って完成させてください。
お礼
ありがとうございました。 今日は手元に辞書がないのでインターネットの辞書で調べてみると、 alignmentは整列という感じでした。 『この部品は整列している状態から外れている』という感じでしょうか。mismatchも月曜日に調べてみます。
- ente1010
- ベストアンサー率36% (4/11)
こんばんは。今手元に辞書が無いので自信はないのですが、 「ずれる」はshiftだけでは伝わりにくいような気がします。 「この部品はずれている」 This part (of ____) is shifting from the right place または This part (of ____) is not on the right place (こちらの方が通じるような気がします) 「このずれている部品は」は、上の文章に続けて言うのなら 単に"This part is..."でいいと思います。 「この部品のずれ量は」はちょっと分かりません・・・御免なさい>< 簡単な言い回ししか出来ませんでしたが、少しでも参考になれば嬉しいです。
お礼
ありがとございました。 『正しい場所からずれている』と言う表現ですね。英語は表現するというか、長い文になってしまいますね。
補足
ありがとうございました。 状況をもう少し説明すると、この部品がずれているのは、 (1)ずれて搭載されたのか (2)正確に搭載されたけれど搭載後に横から押されてずれたのか (3)土台がずれていたために部品は正確に搭載されたが、結果的にずれている状態となっている この3つのどれかがわからない状態であり(他にも原因があるかもしれません)、とにかく現物を見て『ずれている状態だ』というまでにとどめるような表現としたいと思っています。misalignedはどうでしょうか? ずれている原因は後ほど解析後に報告していくことになるので、(1)~(3)のどれかをある程度連想させるようなのはまずいのです。 また、quantityではなくamountなのですね。