- ベストアンサー
『ずれている』を英語で
技術の文章で使いたいのですが、 (1)この部品は ずれている (2)このずれている部品は(部品がずれて乗っている状態です) (3)この部品のずれ量は を英語で表現したいのですが、私の英語で通じますか? (1)The part is shifting (2)The shifted part is (3)Shift quantity of the part 通じないようでしたら、通用する書き方を教えて下さい。
- みんなの回答 (8)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
その他の回答 (7)
- fukkatsu-biz
- ベストアンサー率27% (50/185)
回答No.8
- fukkatsu-biz
- ベストアンサー率27% (50/185)
回答No.7
- Ganbatteruyo
- ベストアンサー率63% (4601/7273)
回答No.6
- Ganbatteruyo
- ベストアンサー率63% (4601/7273)
回答No.5
- SortaNerd
- ベストアンサー率43% (1185/2748)
回答No.3
- verizon
- ベストアンサー率0% (0/15)
回答No.2
- ente1010
- ベストアンサー率36% (4/11)
回答No.1
補足
ありがとうございました。 状況をもう少し説明すると、この部品がずれているのは、 (1)ずれて搭載されたのか (2)正確に搭載されたけれど搭載後に横から押されてずれたのか (3)土台がずれていたために部品は正確に搭載されたが、結果的にずれている状態となっている この3つのどれかがわからない状態であり(他にも原因があるかもしれません)、とにかく現物を見て『ずれている状態だ』というまでにとどめるような表現としたいと思っています。misalignedはどうでしょうか? ずれている原因は後ほど解析後に報告していくことになるので、(1)~(3)のどれかをある程度連想させるようなのはまずいのです。 また、quantityではなくamountなのですね。