- ベストアンサー
わからない英文があります
- わからない英文の意味を教えてください
- Garnierコンディショナーによって髪が固まり、指や髪の動かしにくさが問題になってしまいました
- 髪が固まり指が動かしにくく、髪を上に編んで敗北感を感じました
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
おじゃまします。 この英文を書いたかたは,Garnierのコンディショナーを使った結果、かなり怒っているんですが、表現がおかしくて笑ってしまいました。 superglued mass は、スーパーグルーという、これをつけたらすぐになんでもくっつけることができる強い接着剤ですが、このコンディショナーをつけた後、髪の毛が’スーパーグルーで固めた塊のようになってしまった’、って意味です。 my fingers kept getting stuck は、髪の毛に指を通したら、その指がもつれてしまった髪にひっかかり続けた、ってことです。 my hair tosses abbreviated、これ、面白い言い方ですね。髪が顔にかかったりした時、頭をそらす様に振ると髪が揺れますよね。これが’toss' ですが、髪の毛が固まりすぎて、’toss'をする必要性がない、つまり,髪の毛をはねるのが省略された、って意味だと思います。 私はイギリスに住んでいるのですが、正直言うと、Garnierはあまり好きではありません。 お役に立てば光栄です。
その他の回答 (1)
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
1。 superglue は、外科のお医者さんや模型ファンなどはご存知でしょうが、下記のように「強力瞬間接着剤」です。ここでは動詞として使われ過去分詞ですから「~で接着した」の意味です。 http://eow.alc.co.jp/superglue/UTF-8/ superglued mass = 強力瞬間接着剤で密着させた(頭髪の)塊 2。my fingers kept getting stuck 私の指が(いつも)べたべたと引っかかる(サラサラ感の正反対 = ベタベタ感って言葉ありますかね) 3。hair toss というのは、下記のように顔などに降り掛かる「髪を振り分ける」ことで、 http://eow.alc.co.jp/hair+toss/UTF-8/ 髪がサラサラなら、ヘアトスが出来ますが、でかい塊ですと、abbreviated の原義は下記のように「短縮された」ですが、サラサラサラサラが、ドボン(こういう音がするかどうかそのガルニエの新製品を使ったことがないので分かりませんが)と短くなった、ということでしょう。 http://eow.alc.co.jp/abbreviated/UTF-8/ my hair toses abbreviated 私の(魅力的な)ヘアトスは(ドボンと)短縮されて