• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:Winnie-the-Poohの中の文)

Winnie-the-Poohの中の文 - 英語の勉強中で困っています

このQ&Aのポイント
  • お父さんがプーの話を始めてすぐ、クリストファーロビンがお父さんに「under the nameってどういう意味?」と聞いているあたりで困っています。
  • 訳せない二文は、'Winnie-the-Pooh wasn't quite sure,' said Christopher Robin. 'Now I am,' said a growly voice.です。
  • 特に訳せない部分は、growlyと「Now I am.」です。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • deh80
  • ベストアンサー率19% (9/47)
回答No.3

お父さんがプーになりきってというか プーそのものがしゃべってるのです。 クリストファー・ロビンの腕の下からうなるような声で会話に参加してるのです。 夢のある子供の本なのです^^ (あと、副詞化ではなく形容詞化ですかね、このあたりまったく素人なものでスミマセン)

WhiteCream
質問者

お礼

遅くなってしまって申し訳ありません; そうですか、プーが喋ってるのですか… この本全体が、すでに子供への物語ってことですね。 ありがとうございました!

その他の回答 (2)

  • deh80
  • ベストアンサー率19% (9/47)
回答No.2

英語はど素人ですのでご容赦下さい。 クリストファー・ロビン「プーが(under the doorの意味を)よくわからなかったんだよ(確かじゃなかったんだ)」という。→プーがよくわからなかったので自分がかわりに聞いた。 プー「今はもう自分は(under the doorの意味が)わかった(お父さんが説明してくれたので)」、とうなり声で言う。 growlは、アルクの英辞郎で「うなること、うなり声、怒鳴り声」とあったので、yをつけてうなるような、という副詞形にしたのだと解釈しました。

WhiteCream
質問者

お礼

お父さんがプーになりきって「Now I am.」と言ってるってことなんですかね? でも確かにそれでしっくりきます。 わたしもアルクで調べたのですが、やっぱりgrowlで良かったのですね… ありがとうございます!参考になりました!

  • komimasaH
  • ベストアンサー率16% (179/1067)
回答No.1

回答ではありませんが。 いまNHKラジオのものしり英語塾でやってます。

関連するQ&A