- 締切済み
この訳し方で良いでしょうか?
あなたは満足すると確信する。 国内の実績を世界中に向けて提供します。 いつも貴社のお役に立つように心がけています。 中古車のことなら任せてください。 これを英文に自分なりに訳したら こうなりました。 どこか間違ってますでしょうか? You are convinced that it satisfies it. Domestic results are turned all over the world and it offers it. We are at your service at all times. Please leave the used car to me ! よろしくお願いします。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
みんなの回答
- malfuctio
- ベストアンサー率42% (12/28)
#2さんは和訳を提供されていますが、 質問者さんは英訳が正しいかを質問されているのではないですか? #1さんは、質問者さんの英語がいかにめちゃくちゃかを示すために あえて質問者さんの英文をそのまま訳しただけでしょう。 質問者さんの日本語の直訳 We are convinced that you will be satisfied. We will provide the world with our domestic achievement. We always try to help you. When it comes to used cars, you can count on us. ただこれではあまりにお粗末かつ意味不明なので、 ちょっと似たような意味で書いてみました。 We guarantee 100% customer satisfaction! Our performance is highly reputed for its great quality in Japan, and now we are offering it to all over the world! Your satisfaction is our top priority. Count on us for anything about used cars. でもこれじゃ意味変わりすぎですね。 とりあえず、「実績を提供」がおかしいことにまず気づいてください。
- yukoodoo
- ベストアンサー率0% (0/0)
中古車屋さん買取サービスのキャッチコピーかなんかですか? 質問者の方の訳のほうが自然に感じます。 もっと意訳して、 絶対損はさせません。 国内での実績あるサービスを世界中の方々にお届け。 いつだってサービス第一、車を売るなら私どもにお任せください! ぐらいでもいいと思います。
- good23
- ベストアンサー率24% (62/251)
わざと間違えた英訳をして 私たちを 試していらっしゃるのでしょうか? 滅茶苦茶なのですが。 (真剣だったら ごめん) それとも 一度 自動翻訳機をつかって その上でチェックしているのでしょうか。日本語も変ですね。 あなたの英語を まず 和訳します 1. それが それを満足させると 確信するのはあなただ。 2.国内の結果が世界に向けられて、それがそれを提供する。 3.いつでも 私たちは スタンバイです。 4.その中古車1台を 俺に 残しておいて頂戴ね。