- ベストアンサー
want
英語やり直し組みです "I can understand why they would not want somebody running a country who is a state-sponsor of terror down there at the site," (1)who以下はsomebodyについて、でしょうか?またwho以下はどういう訳になるのでしょうか? 「その場所で恐怖の下部のスポンサー?」よくわかりません。。。 (2)want (somebody)runningと書いてありますがwantはingが後ろに来ない、と見た記憶があったのですが私の記憶違いなのでしょうか? お願いします。
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
whoは人に使う関係代名詞ですから、ここではsomebody が先行詞でしょうね。 who以下の訳は「あちらの現地で国家的テロ支援者であるsomebody」というような感じかと思います。 downはterror ではなくthereの方とペアで、down thereとat the site は同格、つまり言い換えと考えていいと思います。 (2) は私の辞書にはwant+目的語+~ing の形は出ていました。 例文:I don't want you visiting her so often. そんなにしょっちゅう彼女に会いに行ってもらいたくない。
その他の回答 (3)
- longrain
- ベストアンサー率39% (52/131)
President George W. Bush backed New York authorities Thursday in blocking a Ground Zero tour, saying: "I can understand why they would not want somebody running a country who is a state sponsor of terror down at the site," http://uk.news.yahoo.com/afp/20070921/twl-un-diplomacy-us-iran-2802f3e_1.html 国連総会に出席するためにニューヨークを訪れるイランのアフマディネジャード大統領が、貿易センタービルのテロ現場を訪問したい旨を明らかにしたことから起こっている議論について、ブッシュ大統領が言ったコメント。 I can understand why they would not want somebody ( running a country )( who is a state-sponsor of terror ) down at the site, somebody running a country: 国を取り仕切っている人物 somebody who is a state-sponsor of terror: 国家権力を背景にしたテロリズムのスポンサーである人物 down at the site: その場所(貿易センタービルのテロ現場)に (down は話し手から見て南の方にある場所ということ)
お礼
回答ありがとうございました。 私の見た記事ではdown there だったのですがdownだけの記事もあるみたいですね。 でも同じ場所を指しているのならどちらでも問題ないのかもしれませんね。 wantは自分の記憶違いだったようです。すみません。。
- fairy-n
- ベストアンサー率39% (54/136)
こんにちは。 (1)について答えますね。 まず、この文は、who以下はsomebodyにかかっていますね。 それで、この文は、どんな訳になるかというと、“a state-sponsor of terror”は、「恐怖の政治家」という意味になって(state-sponsor=statespersonかな)、“down”は、「下部の」ではなくて、「抑圧して」なのかな。 ということは、“ is a state-sponsor of terror down there at the site”は、「その場所で抑圧する恐怖の政治家」って意味になるのかな? 答えのヒントになれば、うれしいです。
お礼
回答ありがとうございました。 wantは自分の記憶違いだったようです。すみません。。
(2)についてですが、 辞書によると、 want O doing は to be の省略された形で、否定文によく用いられる とあります。
お礼
回答ありがとうございました。 wantは自分の記憶違いだったようです。すみません。。
お礼
回答ありがとうございました。 >down thereとat the site は同格、つまり言い換えと考えていいと思います。 同じ場所を指しているのですか。。。こういう言い方もあるんですね。知らなかったです。 wantは自分の記憶違いだったようです。すみません。。