- ベストアンサー
ある歌のタイトル
歌のタイトルなんですが、 愛は香りを残して 英語で Love leaves its scent で合っていますか? もし違う表現などがあったら教えてください(^o^)
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
ん~っとぉ、私が訳すなら。。。 Fading scent-(消えゆく)あなたの香り な~んて、いかがかしら?! ^m^ 何だかタイトルだけで素敵な失恋ソングの香りがしますよね?! 頑張って下さい?! (^_-)-☆
その他の回答 (3)
- hrsmmhr
- ベストアンサー率36% (173/477)
回答No.3
lingering fragrance of love
質問者
お礼
おぉ!かっこいいですね(^o^)ありがとうございます☆
- trgovec
- ベストアンサー率52% (2538/4879)
回答No.2
過去形 Love Left Its Scent も文脈によってはいいでしょう。 Love Leaves (Left) A Scent 「愛の香り」ではなく「(ある)香り」 立場を変えて Left With (In) The Scent Of Love /... Love's Scent 「愛の香りとともに(の中に)残されて」
質問者
お礼
ありがとうございます(^o^) 色々、例があって参考になりました(>_<)
- ucok
- ベストアンサー率37% (4288/11421)
回答No.1
完ぺきです。ただし、題名ですから、頭文字は大文字にしてくださいね。 Love Leaves Its Scent
お礼
ありがとうございます(^o^) この歌は韓国歌手のTeiさんのデビュー曲です☆ すごく良い歌なので、もしよければ聴いてみてください(>_<)