• ベストアンサー

ある歌のタイトル

歌のタイトルなんですが、 愛は香りを残して 英語で Love leaves its scent で合っていますか? もし違う表現などがあったら教えてください(^o^)

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.4

ん~っとぉ、私が訳すなら。。。    Fading scent-(消えゆく)あなたの香り な~んて、いかがかしら?! ^m^ 何だかタイトルだけで素敵な失恋ソングの香りがしますよね?! 頑張って下さい?! (^_-)-☆

Ayura-girl
質問者

お礼

ありがとうございます(^o^) この歌は韓国歌手のTeiさんのデビュー曲です☆ すごく良い歌なので、もしよければ聴いてみてください(>_<)

その他の回答 (3)

  • hrsmmhr
  • ベストアンサー率36% (173/477)
回答No.3

lingering fragrance of love

Ayura-girl
質問者

お礼

おぉ!かっこいいですね(^o^)ありがとうございます☆

  • trgovec
  • ベストアンサー率52% (2538/4879)
回答No.2

過去形 Love Left Its Scent も文脈によってはいいでしょう。 Love Leaves (Left) A Scent 「愛の香り」ではなく「(ある)香り」 立場を変えて Left With (In) The Scent Of Love /... Love's Scent 「愛の香りとともに(の中に)残されて」

Ayura-girl
質問者

お礼

ありがとうございます(^o^) 色々、例があって参考になりました(>_<)

  • ucok
  • ベストアンサー率37% (4288/11421)
回答No.1

完ぺきです。ただし、題名ですから、頭文字は大文字にしてくださいね。 Love Leaves Its Scent

関連するQ&A