- ベストアンサー
次の漢文の意味を教えてください
史料なのですが。 薄田 耕*豆 待其茂盛 掩耕則 不莠不虫 燮瘠爲良 (*は、くさかんむりに、互と求を組み合わせたような漢字) とは、どういう意味でしょうか? 解釈をお願いいたします。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
専門家ではないので、正確には訳せないのですが。 まずは、分からない語を辞書で引きますと、 薄田=やせた土地 *豆=りょく豆(緑豆と同じ?) 莠=はぐさ えのころぐさ 燮=やわらげる 瘠=やせる これらを考え合わせて訳してみると、 痩せた土地は、“りょく豆”を耕し、それが茂り盛んになるのを待って、掩い耕せば、“はぐさ”もなく虫もなく、やせていたのをやわらげ、良となる 「掩耕」と「不莠不虫」をどう訳すか、かなり悩んだのですが……。 簡単に言ってしまえば、痩せた土地への対処の仕方、つまり、 痩せた土地には、“りょく豆”を植えて耕せば、雑草はなくなり、虫もいなくなり、痩せていたのが徐々によくなっていく というような意味だと思います。
その他の回答 (1)
- Big-Baby
- ベストアンサー率58% (277/475)
これは農事直説という農業書の一節ですね。韓国語のWikisourceにありました。耕地についていろいろ解説してある箇所です。 http://ko.wikisource.org/wiki/%EB%86%8D%EC%82%AC%EC%A7%81%EC%84%A4 解釈は#1さんの解釈でほぼ正解だと思います。 薄田は「やせた田畑」ですね、「やせた畑」と訳してしまってもいいかも。 *豆は緑豆と同じです。 莠は厳密にはエノコログサですが、雑草を代表しているものと考えていいでしょう。したがって、「不莠不虫」は「雑草も生えず、虫もつかない」と訳していいと思います。
お礼
ありがとうございます! そうなんです。 韓国の人に質問されました。 漢字が読めない人で、解釈を頼まれたのでした^^; 本当にありがとうございます!
お礼
どうもありがとうございます! 「痩せた土地」まではわかったのですが その後がまったくわかりませんでした。 どうもありがとうございます!!!