- ベストアンサー
中国語「捧場」について
ニュースの見出しに「中国電影展東京開幕趙薇捧場」(http://www.cjn.cn/entertainment/ysq/200709/t466016.htm)とあるのですが、ここの「捧場」はどう訳したらいいですか? そのまま訳すと「趙薇が拍手喝采した」になると思うのですが、そうすると、何に対して「拍手喝采した」のか分かりません。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
かなり意訳になるかと思いますが、 「(中国映画祭の開幕式を盛り上げるために)趙薇が応援に駆けつけた」 という訳がニュアンス的には一番近いのではないかと思います。 「捧」には「持ち上げる」という意味がありますよね。 転じて、少し乱暴ではありますが、 「(持ち上げることによって)盛り上げる」という風に理解し、 「(場を盛り上げるために)応援に駆けつける」と訳していいのではないでしょうか。 通常、「捧場」の主語には有名人やイベント主催者にとって大事な人間が来ます。 その人が来ることによって、場が盛り上がると考えられるからです。 中国語での説明しかありませんが、もしかしたら以下のURLもご参考になるかもしれません。 また、中国語のサーチエンジンで「捧場」と検索すれば、例文がたくさん出てきますので、 多くの例文に接すれば自然とニュアンスをつかめるのではないでしょうか。