- ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:中国・台湾・韓国人のユニフォームの背番号の上の背ネームの英語表記は姓と名のどちらが先の方が格好良いと思いますか?)
中国・台湾・韓国人のユニフォームの背番号の上の背ネームの英語表記は姓と名のどちらが先の方が格好良いと思いますか?
このQ&Aのポイント
- 中国・台湾・韓国人のユニフォームの背番号の上の背ネームの英語表記は姓と名のどちらが先の方が格好良いと思いますか?
- ユニフォームの背番号の上の背ネームの英語表記において、中国・台湾・韓国人の間では姓と名の順番が異なることがある。例えば、読売ジャイアンツの李承燁(イ・スンヨプ、Lee Seung-Yeop)一塁手の場合、「S.Y.LEE」「LEE S.Y.」のどちらがの方が格好良いと思いますか?
- 中国や韓国では英語でも「姓-名」の順に表記することが一般的である。しかし、日本では「名-姓」の順に表記するため、どちらが格好良いと思うかは個人の好みによる。皆さんの意見を教えてください。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
格好良いなんてのは主観の問題だから、正解はありませんよ。 意見を募集したいならアンケートカテのほうがいいのでは? 一応マジレスすると、中国や韓国は姓のバリエーションが 少ないので( 主要な姓はヒト桁、全体でも 200 種類くらい )、 名乗る場合はフルネームなんです。韓流ドラマで電話に出る シーンを見ると「 ペ・ヨンジュンです 」などと言ってます。 ※逆に言うと苗字だけではほとんど人物特定ができないので、 韓国のニュースではよく「 キム某氏 」といった表現を使う。 これで十分、仮名としての効果を果たしている。 フルネームが基本だから、英語表記するときもそのまま 姓-名 の順番のほうがなにかと都合がいいです。いっぽうで 日本は姓と名を普段から区別して考えているから、英語表記で 名-姓 になるときも、簡単に対応できるんですね。
その他の回答 (1)
- ginga2
- ベストアンサー率12% (576/4566)
回答No.1
LEEでいいんじゃない。嫁さんきれいだし