• ベストアンサー

ふいに言われたとき

数日後が自分の誕生日なんだ といわれたときに、 あ、そうなんだ、少し早いけどおめでとう というには英語でどうひょうげんすればいいのでしょうか? 自分なりにわかったのは、Oh really, happy birthday A. です。どのように書けばいいのですか?訳を教えてください。お願いします

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Parismadam
  • ベストアンサー率65% (2756/4211)
回答No.4

はじめまして。 1.「あ、そうなんだ、」: (1)相手の発言を受けて、確認したり念を押す場合には、 Is it?「そうなの」 が簡単で、会話ではよく使われます。 (2)これは、付加疑問文からの転用で、相手の発言の動詞を受けて、動詞の一部を繰り返すだけで、「そうなの?」と念をおすことができるのです。 例: I am a champion of the match. Are you? 「僕が試合の優勝者だよ」「そうなの?」 I passed the exams. Did you? 「試験に合格したよ」「本当?」 (3)ここでは、 Tomorrow is my birthday. 「明日は僕の誕生日だ」 と言ったことを受けての相槌ですから、動詞の形・時制を合わせて Is it?「そうなの?」「本当?」 と返せばいいのです。 2.「少し早いけどおめでとう」: 既に回答の出ているHappy Birthdayも簡単でいいですが、こんな言い方もあります。 Is it? Well, let me say in advance. Happy Birthday, John. 「そうなの?じゃあ先に言わせてもらうよ。誕生日おめでとう、ジョン」 Is it? Well, can I say in advance? Happy Birthday, John. 「そうなの?じゃあ先に言っていいかな?誕生日おめでとう、ジョン」 以上ご参考までに。

klek20
質問者

お礼

わかりやすい例文まで細かく書いていただきありがとうございます 理解できました

その他の回答 (4)

  • ucok
  • ベストアンサー率37% (4288/11421)
回答No.5

そもそも、「oh」とか「well」とか「umm」とか「hmm」といった、“きっかけの言葉”というものがビミョーなのです。口頭ではみんな連発しますが、書き言葉だとニュアンスが正確に伝わらないことがあるので、大人はできるだけ控えます。 というわけで、 「Really? Happy birthday, A.」にしたほうが無難でしょう。カンマは忘れずに。 もう少し色をつけるなら、 「Really? It's a bit early, but happy birthday, A!」というふうに、「少し早いけど」の一言と「!」を添えるといいと思います。 尚、「Really?」「Oh, really?」「Oh, really,」の違いは、捉え方にもよりますが、「ほんと?」「へえ、ほんと?」「へえ、そうかい」です。もちろん、捉え方によっては「ウソ!」「あら、ほんと?」「へえ、そうなんだあ」にもなり得るのですが。

klek20
質問者

お礼

ありがとうございました 勉強になりました

  • petitchat
  • ベストアンサー率40% (313/767)
回答No.3

Oh really, happy birthday A. でいいと思いますよ。 ただ Oh, really? Happy Birthday, A. の方が良いですね。 書き方としては。 まあ really のあとの?が気になるようなら Oh, really!!! Happy Birthday, A! とかになさったらいかがでしょうか。 御参考までに。

klek20
質問者

お礼

どうもありがとうございました とても参考になりました

  • lingual
  • ベストアンサー率31% (9/29)
回答No.2

Oh, really.で必ずしも相手の言うことを信じていないようなニュアンスはありません。会話でもまさに「あ、そうなんだ」という意味で使います。 「いわれた」「書けば」となっているのはおそらくメールでのやりとりだからですね。英米ではお誕生日カードなどはその日の数日前に届くように出したりするので、わざわざ少し早いけどと断る必要もないと思います。

klek20
質問者

お礼

ありがとうございました 覚えておきます

  • good23
  • ベストアンサー率24% (62/251)
回答No.1

Oh reallyは 微妙な表現です。相手にどう聞こえるかといえば、ええ 本当なのか? うそだろう です。 しかし、その後で、 happy birthdayと 祝辞を述べているので 文脈が繋がりません。 Oh, next Moonday? Happy birthday. How about a gathering then. I'll call my friends and bring some food and beer. では どうでしょうか。 因みに 私個人は 人と話すのが苦手ですから このように会話を続けていく力はありません。外人は沈黙することに慣れていないので、沈黙に不機嫌となりますが、私としては 話をすることが苦痛なので、ましてや 不意に 話しかけられると困りますね。  さて、 不意に「言われた」、と説明されていますので会話だと思ったのですが、どのように「書けば」いいですか、と質問されていますので、会話なのか手紙なのか 回答する私としては混乱しております。 おつかれさま 

klek20
質問者

お礼

なるほど そのような見方もあるのですね ありがとうございました

関連するQ&A