• ベストアンサー

スペイン語にしてください

日本語お上手。birthday cakeは食べた?(お誕生日のケーキは英語でも伝わりますか?)

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.1

>日本語お上手ですね。 Habla muy bien el japone's 親しい友人なら Hablas muy bien el japone's. >birthday cakeは食べた? ?Ha comido pastel del cumplen~os? 親しい友人なら ?Has comido pastel del cumplean~os? 中南米では現在完了形の代わりに過去形を使う人が多いと思います。 ?Comio' pastel ....?又は?Comiste pastel.....? Birthday cakeが通用するかどうは相手によります。

rafhaf
質問者

お礼

おはようございます!!お久しぶりです!スペイン語の回答ありがとうございます!! HaとCoの前の?は必要ですか?osの前の~は必要ですか?pastelの後の...は必要ですか?それとも文字化けしちゃってますかね…!?

その他の回答 (1)

回答No.2

>HaとCoの前の?は必要ですか? スペイン語の質問文は?が文章の始めと終わりに必要です。(文頭の?は逆さ文字です。文字化けするのでここでは書けません。http://www.spaingo.jp/bkn306.html 但し、メール交換を頻繁に行っている相手なら英語式に文末だけに?をつけてもOKです。 カードなどに書く場合は正式に書いた方がいいでしょう。 >osの前の~は必要ですか? メールならCumpleanosでもOKです。 カードなどなら正式にNの文字の上に~を追加した方が いいでしょう。(エニェという文字です)なくても意味は通じますが。 pastelの後の...は必要ですか?それとも文字化けしちゃってますかね…!? 文字化けではなく・・・の部分は文章が同じなので省略しましたという意味です。あなたが書く場合は 正式に書く必要があります。 どの文章を選ぶかは説明済みですが(どの文章でも意味は通じます) 1)相手は中南米人かスペイン人か 2)あなたと相手はどの程度の親密度か 以上のような情報が質問文にあれば回答はもっと短く済んだと思います。 元々の質問が日本語としても不完全で翻訳に困る文章です。外国語の翻訳は、外国語=日本語ではなく、 外国人がxxxというときは日本人は○○○と言うというに過ぎません。スペイン語対イタリア語なら姉妹語なのであまり問題ありませんが日本語はまったく異質ですから。従って状況が分からないと翻訳が難しいか誤った訳になる可能性があります。

rafhaf
質問者

お礼

あ~なるほど英語と同様に状況で変わってくるんですか?わかりました

関連するQ&A