- ベストアンサー
日本の警察に間違われたエピソードと英語のやりとり
- 居酒屋で外国人から話しかけられ、日本の警察だと思われたエピソードについて質問します。
- 外人との英語のやりとりで、「もし私が警官だったら銃を持っているはずでしょう。でもそんな警察関係のものは持っていません」と伝えたいと思ったが、正しい表現かどうか聞きたいです。
- その後も外人は同じことを繰り返し話していたが、理由がわからず気になっています。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
> もし私が警官だったら銃を持っているはずでしょう。 > でもそんな警察関係のものは持っていません そう言いたくて質問文にある英語を使ったのなら、日本語で書かれた内容の意味は伝わるのではないかと思います。でも、あなたの「理論」は人によっては同意できないでしょう。警官全員がいつも銃を所持しているわけではない(映画と実際は違う)し、無線は警察も使うので(無線機の機種がどうとかはこの際無視)「警察関係のものは何も持っていない」という発言は矛盾します。それに身体検査でもさせないかぎり、他に何も持ってないことの証明にはならないから。 Did you see I have a badge or any police ID? Radio (Wireless) is not only for the police, you know. とか何とか言えばまた話は違ったかもしれませんが、酔っぱらい相手にクドクド言ってもしょうがないですね。厄介なことになるかもしれない。私の書いた拙い英文のうち、前半部分は下手すればケンカの元になるだけでしょう。笑って後半だけ言っておけば十分かな。 > 酔っていてどうでもよかったのか たぶんそうでしょう、どこの国の奴かは知りませんが。 最後にここはジャンルが英語の相談室なんで、ご質問の英文は anythings から s を取り、relating on a police は related to (the) police にしたほうが良いのではないかと書いておきます。でも、そんなこたぁどうでもいいッスよね、fumiuchip さんのように堂々と相手に対応することは素晴らしいと思います。
その他の回答 (1)
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
これで、その人が酔いつぶれていなかったら、通じますよ。 国によっては拳銃を携帯しない警官もいますし(イギリスなど)、また警官でなくてもガンを持っている国(アメリカなど)もありますから、 No, I am not a policeman. で十分です。酔っぱらいには何語で説明しても無駄です。
お礼
回答ありがとうございました。
お礼
回答ありがとうございました。 文法的に合っていたのか知りたかったので参考になりました。