• ベストアンサー

・・・させてくれませんか?は使役ですか?

英訳の問題に 「ノートをコピーさせてくれませんか?」とあり、考えすぎて日本語までわからなくなりました。 Would you make me copy your lecture notes? Would you make your lecture notes copy? なにかおかしい気がしますが・・どうぞよろしくお願い致します。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • petitchat
  • ベストアンサー率40% (313/767)
回答No.2

まず日本語の「~させてくれませんか」は使役ではありません。 依頼しているのです。考えすぎですね。ホント。。。 ありますね。そういうことって。。。 Can I photocopy the notes? May I ・・・・ Could I ・・・ お好みのもので習ったものをお使いください。下に行くほど丁寧になります。 因みに日本に住んでいるとコピーはcopyと言ってしまいますが 正式にはphotocopyと言います。学校でしたら こちらを使われたほうが正解になるかも・・・勿論 日常会話ではcopyでもOKですけどね。 ご参考になれば嬉しいです。

su-san919
質問者

お礼

本当にご丁寧な回答ありがとうございました。よくわかりました。

すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (2)

回答No.3

参考にしてください make は主語の強い意志で、誰かに~させる というニュアンスです。 make him go (彼が行く状態を強引に作り上げる)→彼を行かせる let him go は 誰かがそうしたがっているので、そうさせてあげる というニュアンスです。 let him go (彼が行くことを許してあげる)→彼を行かせてあげる 単語本来の意味でイメージがつかめれば、間違うことはありません。機械的に覚えないようにしましょう。

su-san919
質問者

お礼

確かに機械的に考えていました。ありがとうございました。

すると、全ての回答が全文表示されます。
noname#64345
noname#64345
回答No.1

let を使いますけど、make はなんかへんですね。-- May I copy this? I was wondering if I could.... とかが普通っぽいのでよいとおもいますけど。 では~♪

su-san919
質問者

お礼

早速ありがとうございました。

すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A