- ベストアンサー
Seeing you there made me strong.の訳について
ドラマのブザー・ビートの公式ページで、 “君が見てると強くなれる気がする。”の英訳で“Seeing you there made me strong.”とでてきたのですが、これだと“君を見てると強くなれる気がする”だと思うのですがどうでしょうか? “Your seeing me there made me strong”ではないですか?
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
ご慧眼。日本語訳は良いと思います。 When I saw you there, I felt strong. とか I saw you there then. That made me strong. という様な意味で seeingに無理矢理所有代名詞を付けると My seeing you there made me strong. これは、かなり変な英語です。ただseeの動作の主体は私である事は訳でおわかりのはずです。