• ベストアンサー

ポスターに使いたいのですが、合っていますか?

「すべての命は平等で大切です」 という文を英語になおすと、 「All lives are equal and important. 」 で合っているでしょうか。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.2

間違って理解されるかもしれません。 ALLは「全部ひっくるめて」という意味なので、全員の命の合計と何かが平等、あるいは全員の命なら重要ということになります。 つまり一人一人の命は軽いという、訴えたい意味と全く反対になってしまいます。 揚げ足的な解釈なのですが、ポスターのキャッチフレーズとしてはやはりいまいちでしょう。 この場合はeachを使うといいでしょう。 allとeachは日本語にすると同じような文になりますが、内容は時々正反対になります。 また英語的表現としてはnothingやnoneも逆説的に良く使います。 命より大切なものは何も無いとか、どの命も他の命より大切ではない という感じです。

その他の回答 (1)

noname#37606
noname#37606
回答No.1

>「All lives are equal and important. 」 > で合っているでしょうか。 文法は完全にあってますが、 All lives are equally important. といった方がもうすこし自然になります。preciousという単語を使っても良いでしょう。 どういうポスターか知りませんが、スローガンなら Save the Afghan Children! みたいな風にしても良いと思います。

関連するQ&A