• ベストアンサー

英文についての質問

They demanded equal access to public facilities and accommodations, housing, education, and jobs. このような文があったのですが、「彼らは公共施設や宿泊施設、受託、教育そして仕事などの平等なアクセスを求めていた」 と言う感じの訳になるかと思うのですが…、 ここでもaccommodationsは宿泊施設という訳し方であっていますか? ~、~、~ and ~.  と普通はなるかと思うのですが、facilities and accommodationsの間にandがあるのはなぜでしょうか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Nakay702
  • ベストアンサー率79% (10007/12518)
回答No.1

>They demanded equal access to public facilities and accommodations, housing, education, and jobs. ⇒以下のとおりお答えします。 >accommodationsは宿泊施設という訳し方であっていますか? ⇒はい、accommodationsは「宿泊施設」という訳し方でいいと思います。 accessは、この場合「利用(所有)する権利」のことです。なお、housing→「受託」は、変換ミスでしょうね。 >~、~、~ and ~.  と普通はなるかと思うのですが、facilities and accommodationsの間にandがあるのはなぜでしょうか? ⇒facilities and accommodations「公共施設や宿泊施設」がひとかたまりになっているからです(ここはお訳が見事ですね)。 つまり、この構造は、A, B, C, D and Eではなく、A(a+a'), B, C and Dとなっています。なお、Aは「公共性の強いもの」としてひとまとめにした、と考えられます。 ということで、全文訳はこうなります。 「彼らは、公共施設や宿泊施設、住居、教育、および仕事などの平等な利用権を求めていた」。

on_chari
質問者

お礼

すみません、「受託」は変換ミスです>< facilities and accommodationsでひとかたまりなんですね。 納得です。 そして、accessは利用権のことなんですね! A(a+a'), B, C and Dのような使い方もあるんですね。知らなかったです。 いい勉強になりました!! 回答ありがとうございます。

その他の回答 (1)

  • 92128bwsd
  • ベストアンサー率58% (2275/3919)
回答No.2

後の方の質問から答えると、facilities and accommodations 両方にpublic がかかるからでしょう。公共の[機関や収容施設]。 そうすると、accommodations は公共の宿泊施設と言うのもピンとこないので、収容施設と訳したくなります。accomodationが宿泊施設とも訳されるのは、もともとの意味が多くの人を収容するスペース、能力がある建物、場所をさしているから。だから公共のでも公営の宿泊所かも知れませんが、普通に考えると、体育館や会議場、音楽ホール、集会所などの収容施設を思い浮かべます。

on_chari
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 私がベストアンサーのボタンを押したのとほぼ同じタイミングに回答していただいたようで… 申し訳ないです。 収容施設のことなのですね。 宿泊施設ってホテルとか?って勝手に思い込んでいました笑。 今回はタイミングが悪く、選ばずベストアンサーを決めてしまいましたが、92128bwsd様の回答もすごく参考になりました。 ありがとうございます。

関連するQ&A