- ベストアンサー
世界人権宣言の構文
All human beings are born free and equal in dignity and rights. (すべての人間は生まれながらに自由であり、等しく尊厳と権利を享有する。) この文の構文的によくわからないところが2つあります。 1. freeとequal が形容詞なのはどうしてですか?それともこれ副詞ですか?すごくわかりにくいんですけど。 2. and がつないでいるのはare born freeと(are born) equal~ですよね?それしか思いつかないです。 どなたか教えてください。
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
>All human beings are born free and equal in dignity and rights. ⇒以下のとおりお答えします。 >1. freeとequal が形容詞なのはどうしてですか?それともこれ副詞ですか?すごくわかりにくいんですけど。 ⇒このfreeとequalは確かに形容詞です。《be born+形容詞》で、「(~である)として生まれる」というような意味です。そして、この形容詞は主格補語で、SVCの第2文型をつくります。 >2. and がつないでいるのはare born freeと(are born) equal~ですよね?それしか思いつかないです。 ⇒はい、そのとりです。ですから、この文を直訳すればこんな感じです。 《すべての人間は、尊厳と権利において自由であり、平等であるように生まれる。》
お礼
わかりやすい回答ありがとうございます。 《be born+形容詞》「~として生まれる」覚えておきます。 クリアになりました!