- ベストアンサー
過去分詞について
お世話になっております。 以下の文についてお教え頂けないでしょうか。 Phrasal verbs are an important part of spoken and written English. (1) spoken and written Englishとなるのがどうもわかりません。 English spoken and written.とどうしてならないのでしょうか? 「話される、そして書かれる英語」となるように思えてならないです。 是非、 ご指導の程何卒宜しくお願い致します。
- みんなの回答 (5)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
The comments posted were not acceptable. 最近質問された記事の中にこういう英文がありました。 分詞1語でも後ろにくることがあります。 これはただ、「投稿された」ということを言っているにすぎません。 前置するということは名詞を永続的に他と区別する場合です。 もちろん、後置でも「投稿された」という意味がある以上、区別はしています。 そういう意味でなく、posted の前置というのは posted price「公示価格」のような名称として存在するような価格。 もっとわかりやすい例でいくと、 used cars は「中古車」 the car used であれば「誰かが使った車」です。 車は使われる側だから過去分詞。 多くの場合、ただ使っただけでなく、 the car used by him のような表現が続き、二語以上なら後ろから、というパターンにあてはまります。 実際には、一語だろうが二語以上だろうが、ただ、「~される、された」というのなら後ろ。 前ということはただ、名詞を修飾するから形容詞、という以上のものです。 だから、「話し言葉」というような場合の spoken は前置がふさわしいです。 spoken and written で二語以上で後置の余地がある、とかでなく。 後置ということは、ただ、「話される、話された」といういっときの出来事を言っているだけ。 「話し言葉」「書き言葉」と言葉を分類するような表現は前置。 だから、spoken English and written English という1語ずつ前置です。
その他の回答 (4)
- wind-sky-wind
- ベストアンサー率63% (6647/10387)
たぶん、 used books「中古本」 the books used「(授業などで)使われる本、使われた本」本が使われる、というネクサス関係 こういう違いを考えない人が多いのでしょう。 ただ、1語で前置というだけ。 実際にはただ、「話される言語」でなく、「話し言葉」という分類上の表現。
お礼
再度お教えいただきありがとうございました。 慣れていきたいと思います。 これからもご指導の程どうぞ宜しくお願い申し上げます。
- KappNets
- ベストアンサー率27% (1557/5688)
(現在/過去)分詞は名詞の前に置くことが出来ます:spoken, written 以外にも下記 damaged goods, stolen car, disconnected telephone, fallen tree, escaped prisoner, injured prisoner, dark-haired man, short-sleeved shirt boiling water, cheering crowd 日本語に訳すときは spoken, written の場合は受動の意味ですので直訳すると「話される英語」「書かれる英語」となりますがそれでは日本語らしくありませんので「口語英語」「書き言葉の英語、文語英語」などと言い換えます。
お礼
数々例を挙げてお教え頂きありがとうございました。 過去分詞だけでなく現在分詞も前置があるのですよね。 わたくし自身、おかしな先入観だとおもいますが、過去分詞は後置というイメージを持っていました。 理解し直します。 これからもご指導の程どうぞ宜しくお願い申し上げます。
- wind-sky-wind
- ベストアンサー率63% (6647/10387)
spoken English and written English 「口語英語と文語英語」 話し言葉と書き言葉 分詞の前置というのはただ「~される」とか「~された」でなく、名詞を区別化する意味を持ちます。 English が話される立場、書かれる立場で過去分詞というだけで 日本語的には「話し言葉」「書き言葉」という感じです。
お礼
今回も早々とお教え頂きどうもありがとうございました。 「名詞を区別化する意味を持ちます。」という点が重要に感じました。 英語は種々のルールがありますね。 これからもご指導の程どうぞ宜しくお願い申し上げます。
- princelilac
- ベストアンサー率24% (1618/6634)
spoken English and written English の語順であれば理解しやすいと思います。過去分詞は一語だけで名詞を修飾する場合は、形容詞のように名詞の前に置かれます。「二語以上」というのは、spoken in the USA のような句になる場合のことです。spoken and written は「二語」というより、「独立した一語ずつが連続した」と考えるといいと思います。 English spoken and written の語順はレポートの題とか、参考書などの項目のタイトルのような感じがします。映画のタイトルなどでもありそうな語順ですので、全く見かけないないわけではありませんが、文章の中では spoken and written English の方が自然だと思います。
お礼
早々とお教え頂きどうもありがとうございました。 「過去分詞は一語だけで名詞を修飾する場合は、形容詞のように名詞の前に置かれます」は目から鱗です。そのなのですね。 物凄く勉強になりました。 これからもご指導の程どうぞ宜しくお願い申し上げます。
お礼
「前置するということは名詞を永続的に他と区別する場合です。」という点が重要に感じました。 かなり複雑なルールですね。 わたくし自身、後置に慣れていて前置なんだか違和感がありますが、払拭していきたいと思います。 今後ともご指導の程どうぞ宜しくお願い申し上げます。