- ベストアンサー
tour guideとtravel agent
設問の選択肢の中にtour guideとtravel agentとあったんですが、日本人が企業の工場見学に行った場合、ツアーガイドとtravel agent(旅行業者)を同じと考えませんか?これはTOEICの問題にあったんですが、これは日本人を混乱させる問題ですかね?ガイドさんどこ?旅行会社の人どこ?日本人ならこの2つを同じと考えますよね?ツアーガイドが会社の広報担当者なんて微塵も思いませんよね
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
私が日本の旅行業界出身だからかもしれませんが、日本語でも「ガイド(案内人)」と「エージェント(代理店もしくは代理店の人)」は全く違います。 とはいえ、旅行業界に精通していても、英語力が足りなければ、確かに、ツアーガイドが会社の広報担当者なんて想像しにくいかもしれません。で、今はおわかりかもしれませんが、英語で「tour guide」は文字通り「ツアーの案内人」なわけです。 ちなみに私がTOEICを受けたのはだいぶ前ですが、あのテストは英語力を問うているのもさることながら、「英語を使っての、社会人としての社会常識」を問うていると感じられる設問もちらほらあったと記憶しています。私などは、運送業関係や貿易関係の設問が苦手でしたので、そういうものは英語力に基づいた勘で答えて900点台をとりました。
その他の回答 (1)
- KappNets
- ベストアンサー率27% (1557/5688)
tour guide は本来ある地域の文化あるいは自然に関してガイドする、専門的な資格を持った人です。会社見学で会社内を案内して説明してくれる人も tour guide といいます。ちなみに会社内を見て回ることを tour と言います。 travel agent は旅行に関係する商品やサービスを売る(旅行のお膳立てをする)人です。切符、ホテルなどを予約します。 職種としては随分違いますね。 日本では和製英語が多いし、職種の境目がいい加減だったりしますから、混乱するのはやむを得ません。
お礼
tourは会社見学っていう意味ありましたね
お礼
ありがとうございます 日本語だとガイドさんというと、女性が制服をきて旗をもっているのしか浮かびませんからね 和製英語の罠ですね