• 締切済み

和訳

The Lion and The Mouseの中の、The mouse bits and bites at the net. という文のbits and bites はどう訳すればいいでしょうか。動詞の現在形としてのbitは 辞書にもありませんでした。bit ,bite共に動詞としては同じような意味では?と思いますが、厳密には どんな意味でしょうか?

みんなの回答

  • bakansky
  • ベストアンサー率48% (3506/7251)
回答No.1

この bits は to bits のことだと思います。 普通の文にすれば、The mouse bites to bits at the net. (その網をずたずたに噛み切る) ということでしょう。 口調で、そういう語順にしたために、to が省かれたのだと思います。 むしろ、なぜ bites なのか、ということが気になりました。なぜ現在形なんだろうと。 "The Lion and The Mouse" は Aesop の書いたお話ですから、訳者や書き換えによっていろいろな文体のものがあります。 質問者さまがご覧になられたのは、少し古風なのか、それとも童謡のような趣を加味した文体のものなのかもしれないと思います。 ちなみに、下記のページのものを見ると、  ... went up to him and soon gnawed away the ropes of the net, freeing the lion. というふうになっていました (これは過去形になっていますし、分りやすいです)。 → http://www.dltk-teach.com/fables/lion/mstory.htm

backache
質問者

お礼

有難うございました。このお話は過去形を習う前の学習者用なので、現在形になっています。bitsを動詞の現在形だとして意味を問われているのですが、動詞としてはこの場合意味が通じませんよね。語呂がいいから置いているような感じで、無くてもいいのではとも思います。もちろん回答者さんのおっしゃるのにも納得です。