- 締切済み
微妙なニュアンスや言い回しを教えてください
先日遠距離の彼氏(アメリカ人)からこんなメールが届きました。 I've been under some pressure and just want to break free of everything... それまでのやりとりからも、どうやら今かなり仕事のこと、それから家族のことなどで大変な時期のようなのです。 で、返信をしたいのですがうまく訳せません。 プレッシャーを感じているということなので「頑張って!」っていうのもどうなんだろうと・・・ただ私がいいたいのは応援してるから・・・みたいな励ましのメッセージでなおかつ相手の負担にならないような言い回しを知りたいと思ってます。また外国人同士このような悩み?のようなものを受けたときにどのように答えてあげたりしてるのでしょうか? あと晴れてこの状況から脱出できた時には一緒にお祝いしようね(お祝いっていうのもおかしいですか?)、そのときはすぐにあなたのもとに会いにいくし、またいつでもあなたのもとへ飛んで行けます、だからその時が来たら一番に教えてね・・・というようなメッセージを入れたいと思ってますがどうもうまく訳せません。 何か素敵な言い方あればよろしくお願いします。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
みんなの回答
- sbchakichi
- ベストアンサー率34% (9/26)
もし 私なら 彼がそういうことを 漏らしたのなら 何か私に求めているのかな? という思いから ただ抽象的に 応援しているよと伝えるより 実質的に I understand your situation now, you are faced difficulty.... What can I do for you? My heart is always with you. You are not alone. くらいなことを 言うと思います。 でもあなたは私ではないから・・・どうでしょうか?
- ngyyss
- ベストアンサー率35% (76/213)
こんにちは。 日本語でいろいろお考えのようですが、やはりそれを直訳するのは少し困難なのかも知れませんね。 I am always with you. (いつも一緒だからね) I side with you all the time. (ずっと貴方の味方よ) I can understand what you say and what you think. (貴方の言うこと、考えてること、分かるよ) Don't take it seriously.(あまり深く考えないで) Take it easy. (気にしないで) 位の言葉が励ましにならず、支えることを表現しますかね。 >>晴れてこの状況から脱出できた時には一緒にお祝いしようね(お祝いっていうのもおかしいですか?)、そのときはすぐにあなたのもとに会いにいくし、またいつでもあなたのもとへ飛んで行けます、だからその時が来たら一番に教えてね・ When you get through such a situation, let me congratulate you on this matter together. I will definitely come to see you and fly to you anytime you want. Therefore, let me know at first if you find it right time. くらいでいかがでしょうか ご参考になれば幸いです。
お礼
早速の回答ありがとうございました! やはり日本語の直訳は難しいですね。でも教えて頂いた文面でもうまく自分の気持ちが伝わるような気がします。 ぜひ参考にさせていただきたいと思います。
お礼
なるほど! そういう考え方もありですね。日本人同士でない分やはり言葉にしなきゃいけない部分もあるのかもしれないですね。 参考になりました。ありがとうございます!