- ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:do or omit to do)
No Supplier shall do or omit to do anything
このQ&Aのポイント
- 部品納入業者は納入先のIPを危険にさらすようなことをしてはならない。
- 契約書にはomit to doという表現がありますが、これは「することを怠ってはならない」という意味です。
- ただし、これは「してはならない」とは逆の意味を持つ表現であり、矛盾しているように見えます。原文の英語が間違っているのか、解釈が間違っているのか、明確ではありません。
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
omit の解釈はそれでよいのですが、要は「何かをするとIPを危険に晒す」場合と「何かをしないでいるとIPを危険に晒す」場合と両方が考えられるということではありませんか?
お礼
あっ、そっかー、そういうことだったんですね。納得できました。貴重な視点を与えていただき有難うございました。