• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:do or omit to do)

No Supplier shall do or omit to do anything

このQ&Aのポイント
  • 部品納入業者は納入先のIPを危険にさらすようなことをしてはならない。
  • 契約書にはomit to doという表現がありますが、これは「することを怠ってはならない」という意味です。
  • ただし、これは「してはならない」とは逆の意味を持つ表現であり、矛盾しているように見えます。原文の英語が間違っているのか、解釈が間違っているのか、明確ではありません。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • KappNets
  • ベストアンサー率27% (1557/5688)
回答No.1

omit の解釈はそれでよいのですが、要は「何かをするとIPを危険に晒す」場合と「何かをしないでいるとIPを危険に晒す」場合と両方が考えられるということではありませんか?

karamimach
質問者

お礼

あっ、そっかー、そういうことだったんですね。納得できました。貴重な視点を与えていただき有難うございました。