• ベストアンサー

無事に到着したら、確認のためにメールください

海外にFAXを送ります。 無事に到着したかの確認のために、FAXが届いたら私にEメールしてほしいと伝えたいです 「無事に到着したら確認のために、メールを送ってください」って、英語でどのように書くのでしょうか? よろしくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Parismadam
  • ベストアンサー率65% (2756/4211)
回答No.4

はじめまして。 1.e-mailを動詞として使うと簡単です。 2.「確認する」はconfirmでいいでしょう。 3.inform me of「私に~を知らせる」という動詞も使えます。 4.以上を踏まえて訳例は Please e-mail me to confirm your arrival. 「あなたの到着を確認するため、私にメール下さい」 Please inform me of your arrival by e-mail. 「メールで、あなたの到着を知らせて下さい」 If you receive my fax, please e-mail me back to confirm your arrival. 「Faxを受取ったら、到着確認のため、返信メールを下さい」

momo5312
質問者

お礼

英語はからきしなので、とても分かりやすい説明、ありがとうございます。 訳例を使わせていただきます。 回答、ありがとうございました。

その他の回答 (3)

  • renmiro
  • ベストアンサー率34% (66/189)
回答No.3

もし仲の良い友達に送る場合は Please e-mail me to ○○○ when you receive this FAX. このファックスが届いたら、○○○ までメールしてね。

momo5312
質問者

お礼

回答ありがとうございました。 友達ではなく、外国の施設みたいなところなので・・

  • florida2
  • ベストアンサー率45% (50/110)
回答No.2

I've faxed you at △△ on ○○.  Please E-mail me to make sure you've got it.  △には時刻 ○には日にちを入れるといつ送ったかがわかります。 E-mailは動詞として使えるので「メールを送って下さい」となります。 make sure ~を確認するを用いるとよいでしょう。

momo5312
質問者

お礼

ありがとうございました make sureつかって書きたいと思います

  • d-y
  • ベストアンサー率46% (1528/3312)
回答No.1

I would appreciate it if you could acknowledge the receipt of this fax by sending me an e-mail at xxx@yyy.com.

momo5312
質問者

お礼

さっそくの回答ありがとうございました!