- ベストアンサー
友人へのメール。この文面で伝わりますか?
すみません。英語が出来ないのですが、海外に友人が出来て初めて昨晩Eメールを送りました。 その友人はPCを持っていないので、ネットカフェにてメールチェックをするそうなのですが、私が初めての海外へのメールの為きちんと届いているか心配です。 携帯のメール(SNS)に、昨晩Eメールを送った事を伝え、 「仕事が休みの時にでもEメールを確認してみてくれる?」と送りたいです。 相手に返事を急かしているように取られたくないのですが、以下の文章はおかしいでしょうか? Work confirms mail on holiday. もし届いていなかったら、知らせてくれる? If an email dose not arrive tell me. 上記文章でおかしくないでしょうか? ちなみに友人に実際に会ったときに私は風邪を引いていました。 その風邪が友人にうつっていないか心配です。 それを英語に訳して頂けないでしょうか? もしかして風邪引いてないよね? もし引いてたら私のせいだよね。本当にごめんね。 翻訳サイトでは、英語が分からない私なりにでもなんか変な文章に感じてしまいます。 大変お手数をお掛けしますが、回答宜しくお願いします!
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
お礼
私の気持ち(考え)まで詳しく訳して下さり有難う御座います! 元々作っていた文章と比較させて頂きました^^やはりヘンテコだったので、回答者様の言葉を使わせて貰いました! 確認という言葉を辞書で引くとconfirmしか出て来ないのですが、皆さんcheckという言葉を使われていますね。 checkの使い方は日本と同じで問題ないのですね! 勉強になります! 親切に有難う御座いました^^