- ベストアンサー
友人へのメール。この文面で伝わりますか?
すみません。英語が出来ないのですが、海外に友人が出来て初めて昨晩Eメールを送りました。 その友人はPCを持っていないので、ネットカフェにてメールチェックをするそうなのですが、私が初めての海外へのメールの為きちんと届いているか心配です。 携帯のメール(SNS)に、昨晩Eメールを送った事を伝え、 「仕事が休みの時にでもEメールを確認してみてくれる?」と送りたいです。 相手に返事を急かしているように取られたくないのですが、以下の文章はおかしいでしょうか? Work confirms mail on holiday. もし届いていなかったら、知らせてくれる? If an email dose not arrive tell me. 上記文章でおかしくないでしょうか? ちなみに友人に実際に会ったときに私は風邪を引いていました。 その風邪が友人にうつっていないか心配です。 それを英語に訳して頂けないでしょうか? もしかして風邪引いてないよね? もし引いてたら私のせいだよね。本当にごめんね。 翻訳サイトでは、英語が分からない私なりにでもなんか変な文章に感じてしまいます。 大変お手数をお掛けしますが、回答宜しくお願いします!
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
こんな感じのEmailでいいと思います。 > 携帯のメール(SNS)に、昨晩Eメールを送った事を伝え、 >「仕事が休みの時にでもEメールを確認してみてくれる?」と送りた> いです。 I sent you an email last night and I'm wondering if it reached you since it was my first ever attempt to send an email abroad. Please check your email in your spare time and if you didn't get it, please let me know. 昨夜Emailを送ったのですが、初めて海外にEmailを送ったので届いているかどうか心配です。時間のあるときにEmailをチェックして、もし届いてなければ知らせてください。 > もしかして風邪引いてないよね? > もし引いてたら私のせいだよね。本当にごめんね。 I had a cold last time we met. I hope you didn't catch a cold from me, but if you did, it was my fault and I'm so sorry. 前回あったとき私は風邪をひいていたので、風邪をうつさなかったことを祈ります。もし風邪を引いていたら私のせいです、ごめんなさい。
その他の回答 (2)
こんにちわ。私もたいした英語力持っていませんが、私だったら >「仕事が休みの時にでもEメールを確認してみてくれる?」を check your mail box when you have a time とします。 >「もし届いていなかったら、知らせてくれる?」は did you get my e-mail? if you did not, let me know. と訳します。 >ちなみに友人に実際に会ったときに私は風邪を引いていました。 その風邪が友人にうつっていないか心配です。 それを英語に訳して頂けないでしょうか? もしかして風邪引いてないよね? もし引いてたら私のせいだよね。本当にごめんね。 上のことは聞かなくてもよいと思います。あまり人から風邪うつったとか考えないと思いますそれほど深く。逆に聞いて不思議に思われることもありますよ。 もし聞きたいなら How are you? でOKだと思います。風邪で具合が悪かったら風邪を引いたとか、具合が悪いなどと言ってくれると思います。 翻訳サイトは直訳にしか直さないので、日本語から英語に翻訳すると単語を並べた文法無視のヘンテコ文になってしまいます。使わないほうがいいとおもいます。 本屋で売ってる英会話の本とかを見て勉強するとわかりやすいかもしれないです。
お礼
回答有難う御座います!大した英語力持っていないなんてとんでもないです! check your mail box when you have a timeのhave a time は時間があるときに。という訳ですね! 色々な場面で使える言葉ですね^^勉強になります! How are you?という言葉は初対面の人に言う言葉だと思っていました。先日の旅行で毎朝たくさんの同じ人からHow are you?と聞かれるので挨拶みたいに使うのかな?と思って風邪を引いててもI fine^^って答えてました^^; 向こうの方はHow are you?と聞かれたら調子が悪い時は正直に答えてくれるんですね! メールの最初にHow are you?は毎回使ってもおかしくないのですね♪ 全く英語がダメなので翻訳サイトと辞書を見ながら、メールを作っていますが、やっぱり翻訳サイトの訳はヘンテコですよね^^; ちょっと本屋に行って使えそうな本を探してみたいと思います! 親切に有難う御座いました☆
- ladeda
- ベストアンサー率55% (21/38)
仕事が休みの時にでもEメールを確認してみてくれる?Will you check a e-mail whenever you get a day off? もし届いていなかったら、知らせてくれる?And I want you to let me know if you haven't get it.もしかして風邪引いてないよね? もし引いてたら私のせいだよね。本当にごめんね。 Aren't you having a cold?If you cought a cold that meaning is my fault and I'm really sorry for that.
お礼
的確な回答有難う御座います!! 仕事が休み=day off 知らせる=let me know 辞書では「知らせる」にtellもありましたが、皆さんの回答を見ると こういった場合はletを使うのですね! それにしても翻訳サイトの文章と全く違うので、最初に送ったメールがとんでもない文章になっているのが、想像できてショックです^^; 有難う御座いました!!
お礼
私の気持ち(考え)まで詳しく訳して下さり有難う御座います! 元々作っていた文章と比較させて頂きました^^やはりヘンテコだったので、回答者様の言葉を使わせて貰いました! 確認という言葉を辞書で引くとconfirmしか出て来ないのですが、皆さんcheckという言葉を使われていますね。 checkの使い方は日本と同じで問題ないのですね! 勉強になります! 親切に有難う御座いました^^