- ベストアンサー
矛盾しているのですが、
しばらく連絡が途絶えていた彼がいます。私のほうが返事をしなかったことで途切れてしまいました。2か月たった今日、彼からこのようなメールがきました。 do you remember me??? Its A, we haven't talked for a long time, I hope you are doing good, and hope we can still talk and be friends. そこで質問です。 1 これにたいしての返事なのですが、彼は話も楽しいし久しぶりにいい感じの人に出会えたなあと彼に対してはいい印象をもっているので、 もちろんわかるよAだよね。っと最初に言いたいのですがこれはなんていえばいいのですか? 2 今回途絶えた理由は自分の英語に自信がなくなり相手に嫌われたくないという気持ちがあって、あまり深入りしないほうがいいかなと思ってるうちに返事をかかずじまいでした。矛盾しているのですが・・・。深入りといっても、付き合いたいとかそういうのではなく、友達になりたいでも返事こなくなるのもショックだし・・・みたいな気持ちがありました。私は英語が下手なため、ネットで趣味が同じで連絡をとろうと私にメールをしてきてくれるひとがいても、返事を返すとなぜか返事がこなかったりが結構あるんです。どう考えても英語力の問題だと確信してます。英語に自信もないですし苦手でしたし。相手からするとわけわからなかったのだとおもいます。 そのような経験があったので今回のこの彼に連絡するのが色々お互いの過去についてのメールを交換していくにつれ引けてきてしまいました。気持ちは友達になりたいのです。で、今回またこのように様子をうかがうメールをしてくれたことに感激しました。それで私はまたこの彼とメール交換をつずけようと思いました。 今回途絶えた理由は、busyとかで済ますより、何かしら言ったほうがいいですよね?このことをそのまま彼にいうのはちょっと重い気がします。なので、自分の英語力について悩んでいた みたいな事を言いたいのですが、コレをどういっていいのかわかりません。教えてください。ほかにこういう言い方もあるというのがあればアドバイスくださいお願いします。
- みんなの回答 (6)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
Gです。 こんにちは!! また私なりに書いてみますね。 このメールが来たことに対してのあなたのフィーリングをまず伝えたいと思いませんか? ご質問の2ではっきり来なくなるのが心配と言うフィーリングを持っていたわけですよね。 と言う事は、返事が欲しいと言うことですね。 その返事が来たのです。 この人から来たのです。 いろいろな理由で書いてくれなかった人が今度かいてくれたのですね。 このフィーリングを表現しないでどうするのですか? do you remember me???と聞いているのは、覚えているか聞いているわけではないですね。 もちろんそのフィーリングはありますが、普通この表現が使われるときは、しばらくたっていて覚えているかどうかちょっと心配だけど、と言う言い方をしてメールを書き出すのが普通だからなのです。 How are you?とメールに書くのもそうですね。 言い換えれば「挨拶のひとつ」なのです。 How are you?とかかれたメールに、答えるのはもちろん悪いことではないですが、答えを聞こうとして聞かれているのではないわけですから、こだわることはないのです。 それよりもっと大切なことがあるじゃないですか。 How are you? I was concerned.と言うような書き出しであれば、Thank you for asking.ですね。 I'm good/find/doing great, thanksのthanksは何で言うのですか? 感謝の気持ちは「社交辞令」じゃもったいないじゃないですか。 英語力とはフィーリングを感じ、フィーリングを相手に伝えることなのですね。 これはもうお分かりですね。 つまり、英語力を使うには相手が必要ですね。 (もちろん試験が相手なんて事は考えていませんが) その相手が書いてきてくれたのです。 なにを伝えたいのでしょう。 #2さんもはっきり、それも感情を込めて、Thank you very muchといっていますね。 このフィーリング表現が出てこなければおかしいともいえると思いませんか? 状況からもわかるように、社交辞令の感謝表現ではなく、来てくれることを一度は期待していたのですよね。 それがきたのです。 Thank you so muchでもいいし、I was so excited to receive your e-mailでもいいし、I want you to know it was such a pleasant surprise and made my weekend a happy one.のようないろいろな表現を知ることがすなわち使える、そして、これからの英語でのメールのやり取りへの道が開いていくわけです。 どう感謝の気持ちやハッピーなフィーリングを表現するかをまず考えて欲しいのです。 人に感謝されると言うことは感謝された人にとってはモチベーションとなりますね。 そのためにもthank youのフィーリングを表現するのを忘れてしまったら、向こうも、何だよ、返事が欲しいと今も言っているくせに、なんて思われても仕方ないことですね。 後は、ブロークンでもいいから自分なりにメールを書けばいいのです。 他の人がいたものをコピーするのではなく、根本的な事を知ることで後は母国語ではない英語を磨いていけばいいのです。 Thank you、 thank you、 thank you for your e-mail!!! I remember you, Jack, of course! I hope to receive your reply again!! だけだっていいのです。 >今回途絶えた理由は、busyとかで済ますより、何かしら言ったほうがいいですよね? 誰にでも返事を書くない理由はありますね。 だから理由すら言う必要はないのです。 言ったからどうだって言うことではないのです。 相手だって、その理由を聞いてどうやって答えたらいいか困りますよ。 簡単に、I'm so sorry for not writing you earlier.とかI'm so sorry、I have not replied to you for a ling time.だけでいいのです。 過去の理由より今のフィーリングなのです。 If you don't mind my poor English、write meと書きたくなるのは初心者によく見ることですが、私は、I'm glad to hear from you even though my English is not that good.と持っていくことで、すでに「英語力習得中」の英語のことは彼にはわかっているのでしょうし、さらに、彼はもう書いてきているのですから聞く必要はないのですね。 聞くよりも、私のつたない英語でもそれに対して返事をくれたことがうれしい、と書いた方がいいと思いませんか。 悩んでいたことは今言わなくても、後になって、昔話として言うだけでいいと思いますよ。 いつか、I couldn't believe I did not write you more often simply I thought my English was so bad. Now I know I shouldn't have even been bothered with it.とか言う感じで2-3年後笑っていえることですね。 また、Do you remember? I did not write you often when we started writing each other? で会話のきっかけを作り、I did not want/couldn't/did not know how to tell you at that time (このことをそのまま彼にいうのはちょっと重い気がします。とご質問では言っていますね)but you were so nice to write me even though my English was so bad!! <g>と言う感じにですね。 楽しい会話になるはずですよ。 今言ったのでは、楽しくなりません。 それまで大事に残しておいてもいいと思うわけです。 hope we can still talk and be friends.と言ってきてくれているわけですから、これもくどく聞く必要はないですね。 >hope we can still talk and be friends. I sure like that. I will try to write more often, OK? と>を使って引用し、それに対しての返事を下に私ならこう言うと思う文章を書いてみました。 例文はできるだけ避けるように書いてみました。 これでいかがでしょうか? 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。
その他の回答 (5)
- Ganbatteruyo
- ベストアンサー率63% (4601/7273)
Gです。 スペルミスがありましたので、それを直させてください。 >誰にでも返事を書くない理由はありますね。 だから理由すら言う必要はないのです。 言ったからどうだって言うことではないのです。 相手だって、その理由を聞いてどうやって答えたらいいか困りますよ。 簡単に、I'm so sorry for not writing you earlier.とかI'm so sorry、I have not replied to you for a ling time.だけでいいのです は I'm so sorry、I have not replied to you for a long time.だけでいいのです ですね。 ごめんなさい。
- skinnydip
- ベストアンサー率0% (0/2)
特に深く考えないでいいとおもいます。英語のこととかは別に気にしなくて平気でしょう。友達ですし、気軽に返せば良いと思います。 Of course I remember you!! Sorry for not replying your message soon but I've been pretty busy with my work!! Hope we can talk again soon and be good friends:)
- Parismadam
- ベストアンサー率65% (2756/4211)
こんにちは。7/18のご質問では、補足質問(nowについて)があったようですのに、なぜかメールに受信記録されず、気づいた時には締め切られていました。締め切りに間に合わず申し訳ありませんでした。 また、いつも理知的なご質問・ご理解をされているので、実はnumruoさんは男性とばかり思っていました。「彼が」という文字を見て、えっ??と思ってしまいました。失礼致しました。 ご質問1: <もちろんわかるよAだよね。っと最初に言いたいのですが> この場合は「A」という相手の名前を、きちんと呼びかけることが必要だと思われます。訳例は以下の通りです。少し感情を加味した英文にしてみました。 (1)Off course, I remember you, John. 「もちろん、覚えてるよ、ジョン」 (2)Off course, I never forget you, John. 「もちろん、忘れるわけないよ、ジョン」 (3)Off course, you always remain in my heart, John. 「もちろん、あなたはいつも私の心に残っているわよ、ジョン」 (4)How can I forget you, John. (直訳)「どうやったらあなたを忘れるなんてできましょうか、ジョン」 →(意訳)「あなたを忘れるわけないじゃない、ジョン」 (5)John, you can’t slip from my mind. (直訳)「ジョン、あなたが私の心から消え去るなんてありえないわよ」 →(意訳)「ジョン、あなたを忘れるなんて、ありえないわ」 ご質問2: <自分の英語力について悩んでいた みたいな事を言いたいのですが、コレをどういっていいのかわかりません。教えてください。> 以下のような英文を考えてみました。 I'm sorry for my silence for long time. In fact, I lost confidence in my English. I've been always afraid that my poor English disturbs you. That's why I hesitated to contact again to you with such a poor English. But I hope to stay friends with you, indeed. If my imperfect English doesn’t mind you, I’d be happy to hear form you again. Hoping your reply, (和訳) 「長い間お返事しなくてごめんなさい。 実は、私のつたない英語に自信を失くしてたの。 いつも、私の拙い英語が、あなたをわずらわせているんじゃないかと、恐れて(思って)いたの。 だから、こんな英語で、あなたにもう一度コンタクトするのを、ためらってしまったのよ。 だけど、本当はあなたとお友達でいたいと思っています。 もし、私の不完全な英語でも気にならなければ、またお返事をくれると嬉しいです。 お返事があることを期待しつつ、、、」 ぐらいになります。 ご質問3: <私は英語が下手なため、ネットで趣味が同じで連絡をとろうと私にメールをしてきてくれるひとがいても、返事を返すとなぜか返事がこなかったりが結構あるんです。どう考えても英語力の問題だと確信してます。英語に自信もないですし苦手でしたし。相手からするとわけわからなかったのだとおもいます。> え???そんなこと全然ないですよ。今までの英語のご質問全てから、かなり英語学習を積まれている方だという印象を受けています。何より、ネットで英語のコミュニケーションを積極的に図ろうとする姿勢、このサイトで英語の疑問に突き当たる度、質問を繰り返して疑問点を解決しようとされる前向きな姿勢は、必ず知らないうちに英語の底力が身についていることと思いますよ。 ご心配なく、「神は自ら生くる者を助く」「欲せよ、さらば与えられん」どちらにも、numruoさんは当てはまります。一生懸命頑張っておられるnumruoさんには、欲しいと思うもの「英語力」は、必ず身につきます。もう少しづつ(いやかなり)身についてきています。 学習は先の見えない迷路のようなものですから、一瞬自信を失うことは誰でも有ります。それはまた、学習が本物になってきている証拠なのです。袋小路に迷い込んだら、「どこがだめなのか」「どこに自信が持てないのか」など冷静に自分を見つめることで、出口が必ず見つかります。 メールの返事が来ないのは、 (1)相手がいい加減な人 (2)相手が忘れている (3)英語力ではなく、話の内容のフィーリング といった要因だと思います。 英語の卓越度、洗練度など関係ないと思いますよ。このカテで、「ネイティブからのメール内容の翻訳」といった質問を拝見していますと、どのネイティブもかなりくだけたな英語書いているようですし、、、。 自信を持って、将来の目標を目指して頑張って下さい。
- renmiro
- ベストアンサー率34% (66/189)
私の主人は欧米人ですが、一般的に英語が母国語の方は、一般的な日本人のように 聞かずに ”察する” という習慣がありません。なので、全て説明しないと疑問をもたれてしまいます。日本人としては ”言わなくてもわかってよ~”と思ってしまうこともありますが、これはしかたがありません。日本語が曖昧で意味のない言葉が多いのと反対に、英語はもっとはっきりしています。もし私だったらこのように返事を書くと思います。 Of course I remember you! I'm so sorry. I haven't replied to you for a long time. Thank you so much for talking to me again. You are very nice and I want to keep our friendship, but I've been worried about my English ability. My poor English might creat some misunderstandings between us. What do you think? Can you stand with my poor English? Can we continue our friendship? 頑張ってください!
- ANASTASIAK
- ベストアンサー率19% (658/3306)
1. >do you remember me??? Its A, Sure. 2. アドバイスとしては、細々した本当のことは書かないほうが よいです。それを書くときは、本当にそのことが重大な理由 になるときだけで、他のときは理由は何にせよ相手を傷つけ ない程度の理由を書くのがよいです。