• 締切済み

下記の文章どう訳したら良いでしょうか?添削お願いします

The algorithm based on rs and rs’ considers only the parameters that define the geometry of the orbit (a,ε,i,ω,Λ),but it does not consider the also necessary adjustment of the other parameters that defines the satellite position within the orbit, that is, the time variable t or the directly related orbital element called Mean Anomaly at the reference time, scene-center time). rsとrsに基づいたアルゴリズムは、軌道(a、ε、i、ω、Λ)の幾何学を定義するパラメーターだけを考慮します。しかし、それは、軌道(すなわち時間変数t、言及時、場面中心時間で中間変則と呼ばれる、直接関連する軌道要素)内の衛星位置を定義する、他のパラメーターのさらなる必要な調節を考慮しません。

みんなの回答

  • MayIHELPY
  • ベストアンサー率49% (335/674)
回答No.2

at the reference timeは、「基準時間における」いう意味です。 (a,ε,i,ω,Λ)は、パラメータですので、その他のパラメータ(a,ε,i,ω,Λ)のように書く必要があります。 geometryは、「幾何形状」と訳します。簡単に言うと「外形」のことです。

すると、全ての回答が全文表示されます。
  • tjhiroko
  • ベストアンサー率52% (2281/4352)
回答No.1

この質問は英語のカテよりも天文学のカテの方がいい回答がつくかもしれませんねえ。 とりあえず、訳が分からないながらも無謀にもトライしてみました。 rs とrs' に基づいたアルゴリズムは軌道(a,ε,i,ω,Λ)の配列を定義するパラメーターのみを考慮しており、その軌道内の衛星の位置を定義するその他のパラメーター、すなわち時間変数tや、言及時の場面中心時間における平均近点角という直接関連する軌道要素の必要な調整は考慮されていない。

すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A