• 締切済み

英文の訳し方

 例えば(「in・・・」とあって)同じ英文を見て「私は建物内にいる犬を飼っている」「私は建物内で犬を飼っている」とも訳せるときってありますよね? 前者は現実的ではないですが、もちろんどちらも正解かと思います。いい例が思いつかなくてごめんなさい。  ただ、長文中の一文だったりするとき、どちらで訳すかは重要な問題です。これを判断する力はどうすればつきますか?文の構造が複雑だったりして訳せないことより、訳が何通りも出てきて間違えることが多いです。  単語だって同じですよね。例えばnumberがあって「番号」と訳したら回答は「電話番号」で後から納得したり。例えばbookの「本」と「予約する」は明らかに違うので分かるんですが。

みんなの回答

  • ko-papa
  • ベストアンサー率29% (12/41)
回答No.1

つきなみな回答ですが、できるだけ多くの文章(短文でなく)を読むと言うことに尽きるのではないでしょうか? 私も同じ悩みを持ったことが何度もありますが、それは英語の問題ではないと思うにいたっております。日本語でも(特に書き言葉の場合)そのようなことありますよね。前後の文脈で判断するしかないことがあり、その一文だけでは判別不能なのは別に英語独特のことではないと思ったほうが気が楽になるのではないでしょうか? 日本語でも「数字を教えて?」とやぶから棒に聞くことはまず無いですよね。英語でも、number が数字を意味しているのなら、その前に数字の話があるのが普通です。your number と突然出てきたら、たぶん電話番号ですよね。the number でも、その前に連絡を取る話があれば電話番号ですよね。突然「数字は?」って聞くことは、日本語でもないですよね。 もちろん英語独特のルールによって判別できることもあります。例示のbookならば、動詞・名詞の違いで明白ですし、「建物」の例の場合も、その前に「my」と付いていれば「建物内で」というように、、、

関連するQ&A