• ベストアンサー

英訳

「たなか眼鏡店」を英訳するとどうなりますか? 視力を強調して、glasses shopでなく opticianやopticalを使いたいです。 ネットで海外の店を検索したりして、Tanaka Opticians でいいかと思ったのですが、 グーグル翻訳だと Tanaka Optician になりsが付きません。違いが分かりません。 どちらがいいのでしょうか? また、実際に米国人・英国人が見て違和感のない訳語がありましたらお教えください。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.2

眼鏡屋さんでよく見かけるなと思うのはopticalな気がしますが、統計をとったことがあるわけではないので確かではないです(笑)Tanaka Opticalの形ですね。 sがつくつかないは、一般的には単数、複数の違いですが、お店の場合はお一人でやっていようとsをつけるのが最近の形らしいです。ですのでTanaka Opticiansにされる方がよいと思います。

llpkaikei
質問者

お礼

具体例、最近の傾向まで教えていただいて助かります。 どちらかで検討させていただきます。 ありがとうございました。

すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (1)

  • cbm51901
  • ベストアンサー率67% (2671/3943)
回答No.1

Tanaka Optician でよいのではないでしょうか。 "s" が付くのはその店に二人以上の眼鏡技師がいる場合だと思います。 Tanaka Optician(s) - Professional Spectacles Fitter(s) なんていうのも響きが良いかも知れません。 ("S" 付はお店に二人以上の眼鏡技師が在籍している場合) [ご参考] https://www.google.co.jp/search?q=optician+signage&hl=ja&biw=1920&bih=934&source=lnms&tbm=isch&sa=X&ei=TL12Ve6KB9jd8AWGsYBI&ved=0CAYQ_AUoAQ#hl=ja&tbm=isch&q=%22optician%22+signage

llpkaikei
質問者

お礼

新たなご提案、参考資料まで添付して頂きありがとうございました。 参考にさせていただきます。

すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A