- 締切済み
どちらが正しいですか?
英作文の問題で迷っています。 この2つの文、どちらが正しいでしょうか? "Clean your room by noon." my mother said. "Clean your room by noon." said my mother.
- みんなの回答 (6)
- 専門家の回答
みんなの回答
- Ganbatteruyo
- ベストアンサー率63% (4601/7273)
アメリカに39年ほど住んでいる者です。 私なりに書いてみますね。 英作文と言っているのは自分で英語力をつけるために英作文をしているのではなく、学校での宿題や試験のための英作文でしょうか。 学生である以上、学校英語、学校文法を勉強しなくてはならないですね。 よく、学校英語では・学校文法では・文法上、この表現は正しくないです、とはっきり言うときがありますね。 と言う事は、学校英語でなければ・学校文法でなければ・文法上でなければこの表現は正しいと認める、と言うことだと思いますが、なぜか、学校外では正しいと認めないんですよ。 この両方の文章は「正しい」です。 文法上でも。 ただ理解が違うのです。 "Clean your room by noon." said my mother.は学校文法でも社会文法でも認められた表現です。My said "Clean your room by noon."とまったく同じに認められた表現です。 しかし、"Clean your room by noon.", my mother said.を見ると、急に「順序が違うから正しくない」と決め付けてしまうのが学校文法であり、それに反対して(別にピラカードをささげて反対しているわけではなく、ただ、学校文法を無視して、社会文法を重要視して、と言う意味です)社会文法ではOKなのですね。 なぜでしょう。 これは、学校文法の理解が足りないからとしかいえないのです。 いいえ、アメリカで使われているからと言う理由だけでOKになっているわけではありません。 フィーリングがこういう表現をしたい、と言う人間の欲求を認めている、と言うだけの事なのです。 どんな欲求なんでしょうか。 (確認のためとかで)追加したいと言うフィーリングがあるときなのです。 つまり、文法で言う、挿入、なのですね。 文尾にきていますがフィーリングとしては挿入なのです。 つまり、昼までに部屋をきれいにしていきなさいよ、とmy dadではなくmy motherが言った、と言いたいときなのです。 両親のことを話していて、昔よくこういわれたよ、「昼までにへやをきれにしておきなさい」とね、お袋が。と言うフィーリングなのです。 つまり、このせりふとmy motherの間には半分一息があるはずなのですね。 誤解されないようにお袋が言ったんだ、と言っておいた方がいいな、と言うフィーリングがあるときには自然にこの表現が出てくるわけです。 これはなぜか、学校文法はまだ気がついていないようですね。 いつ気がつくのだろう。 そして、俗に言う「会話」「口語」表現としてよく使われる表現として結構定着してきていると私は感じる表現方法です。 ただ、書き言葉として表現方法としてはまだ根強く残っている表現方法だとも思います。 別に悪いとは思わない社会文法です。ですから、逆に、said my motherと言う表現を「会話の中で聞く」と「堅苦しい」と言うフィーリングを感じるわけです。 学校が学校文法を主張するのであれば仕方ないですね。 学校での英作文は学校文法をも使い、学校では、と言う注意書きを気にしながらこの文章は、"Clean your room by noon." said my mother.と書かなくてはならなのですね。 一度、この点について、学校の先生に聞いてみてください。 その先生が、said my motherとしなくてはならないと言えばそうするしかないのですね。 でも、アメリカ人がmy mother saidと言う語順で言っても「お前の英語はおかしい」なんていわないでくださいね。 彼らは学校文法という学校で教えてくれている文法の中で使えない「作られた規則」の部分だけは使わないだけなんですから。 これでいかがでしょうか? 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。
- Parismadam
- ベストアンサー率65% (2756/4211)
はじめまして。 ご質問: <この2つの文、どちらが正しいでしょうか? "Clean your room by noon." my mother said. "Clean your room by noon." said my mother.> 文法上は、下が正しい用法になります。 1.直接話法を導く語順: (1)主語が人称代名詞の場合: He said, “Listen!”(O) “Listen!”, he said.(O) “Listen”, said he.(O) (2)主語が普通名詞の場合: The man said, “Listen!”(O) “Listen!”, the man said.(X) “Listen”, said the man.(O) (3)以上のように、主語が普通名詞の場合は、主文が後置された場合、主語・動詞は倒置が起こり、動詞+主語の語順になります。 ご質問文は主語がmy motherと一般名詞になっているので、この場合は主語と動詞に倒置が起こり、下の文が正しい用法になります。 以上ご参考までに。
- petitchat
- ベストアンサー率40% (313/767)
No.3ですが 付け加えます。 ・・・”said she. は 不可ですが ・・・”she said. なら可です。また名前なら・・・”John said/said John. どちらでもいけます。 説明不足で申し訳ありませんでした。
- petitchat
- ベストアンサー率40% (313/767)
"Clean your room by noon." my mother said.は学校英語では間違いになるのではないのでしょうか。口語では使いますが。 自然な口語英語では My mother said, "Clean your room by noon."の方が誰が言ったかが明らかになってわかりやすい英語になると思います。勿論学校の英作文でもこれなら問題ありません。 書き言葉では "Clean your room by noon." said my mother.が正しいと思います。ただ主語が代名詞のときは不可です。(たとえば・・・”said she. これは駄目です)
- mabomk
- ベストアンサー率40% (1414/3521)
どちらも正しいです。 「, said my mother.」 の方が「私の母が」の「が」が強調された感じがします。 又、同じように「、said」「, said」が連続する場合は、時々「, my mother said」と「, said my mother」を入れ替えて書く時があります。気分転換で。 幼稚園、小学校一年生が 「遊園地に行きました」「しました」「ありました」を連続して使う時がありますね、あんな感じです。
- nakaguchikko
- ベストアンサー率22% (11/49)
my mother said, "clean your..." "Clean your...", said my mother. がいいのでは?