- ベストアンサー
英作文について
環境問題についての英作文を作成中ですが、「クーラーで部屋の温度を下げすぎないようにする」という英作文を We shouldn't make the temperature of the air conditioner too lower in the room.としてみましたが、これで通じるでしょうか。 もし、ご指摘があればお願いします。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
>「クーラーで部屋の温度を下げすぎないようにする」 >We shall take care not to make the room temperature too low, when using a cooler. >(クーラーを使うときは、室温が低くなり過ぎないよう、注意すること)。 クーラーは、a cooler という言葉があります。エアコン an air-conditioner でも構いません。 >We shouldn't make the temperature of the air conditioner too lower in the room. too lowewr とは言いません。too low として、この英文を訳してみると: >部屋においては、エアコンの温度をあまり低くしてはならない。 「エアコンの調節温度」ならよいのですが、「エアコンの温度」とは、エアコン本体の温度で、下げすぎてはならないのは、「室内の空気温度」です。それは、room temperature と言います。 should not とか、must not は「してはならない」です。 元の日本語は、「室温を下げすぎないよう注意した方がよい」という意味です。「室温を下げすぎないよう注意するよう」という文章の形は、英語では、shall を使います。 「日本国憲法」は、例えば、「天皇は、日本国の象徴であり……」となっていますが、これの英文は、The Emperor shall be the symbol of the State ..... です。 「温度を下げすぎないようにする」というのは、「下げすぎてはならない」とはニュアンスが違うのです。「強い義務」ではなく、「努力目標としての義務」の場合、shall が合っているはずなのです。
その他の回答 (2)
- Mell-Lily
- ベストアンサー率27% (258/936)
When we use an air conditioner, we must not make the temperature in the room fall too low.
お礼
大変参考になりました。ありがとうございました。
- satokoc
- ベストアンサー率30% (10/33)
"the temperature of the air conditioner" と言うと、エアコンの機械自体の 温度を指しているように思えるのですが。 "too lower" という表現もないと思います。 私もぴったりくるようには表現出来ないのですが、以下のようにすると英語と しては自然になると思います。 We should not use the air conditioner to make the room temperature too low.
お礼
大変参考になりました。ありがとうございました。
お礼
大変参考になりました。ありがとうございました。